網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
追憶 - 音樂:日本/舞:自編
2019/01/03 21:46:44瀏覽904|回應0|推薦1

追憶
(
音樂:日本/:自編)

 

歌名:雨に咲く花(中譯:雨中花;意譯:在雨中開的花)
作詞:高橋掬太郎
作曲:池田不二男
演唱:関種子(本名:秋山種子),西元1935(昭和10).
舞名:追憶
編舞:鄭宜民老師

本舞由鄭宜民老師所編,於嘉義救國團發表.不過書上的簡介資訊有誤,青蛙老師在這裡做個簡單的修正.



本舞用曲並不是中國民謠,而是日本昭和十年(西元1935)10月上映的電影主題曲.這部電影名字叫做突破無電”,分前後兩篇放映.突破無電[前篇]於西元19351015日上映;突破無電[後篇]於西元19351024日放映.

突破無電的電影廣告宣傳:



電影一上映馬上造成轟動,由関種子(本名:秋山種子)所唱的主題曲大受歡迎,銷售量超過50萬張.這個數量在當時可謂是天量,因此関種子鞏固了她在日本歌唱界重量級的地位.

関種子(西元1954年照片)


雨に咲く花原始唱片:



青蛙老師註:
1.
本歌曲在日本分類在戰前歌曲,也就是第二次世界大戰之前.後來因為戰爭開始,這一首歌太能牽動戰士們思鄉之情(主要是想情人跟想老婆啦),影響軍心,後來還被日本政府禁唱呢.
2.
或許有比較資深的舞友會質疑我的資料,雨に咲く花這首歌不是由井上ひろし(井上博)唱紅的嗎?而且銷售量破百萬張耶,那麼出名的歌曲怎麼會是関種子的歌呢?呵呵~,舞友實有不知,井上ひろし出生於昭和16,也就是西元1941,所以関種子出版雨に咲く花的時候,井上ひろし都還沒有出生呢.


日文原文歌詞:

1.
およばぬことと あきらめました
だけど恋しい あの人よ
ままになるなら 今一度
ひと目だけでも 逢いたいの

(
短間奏)

2.
別れた人を 想えば悲し
呼んでみたとて 遠い空
雨に打たれて 咲いている
花が私の 恋かしら

(
長間奏)

3.
はかない夢に すぎないけれど
忘れられない あの人よ
窓に涙の セレナーデ
一人泣くのよ むせぶのよ


歌詞中譯:(綜合網路各家不同翻譯)

1.
不可及之事 斷念了
眷戀的 那個人喲

若一如原樣就 再度
即便僅只一面也 想要見他

(
短間奏)

2.
已分手之人 一想起就悲傷
既便試著呼喚 遠方天空

被雨淋打 綻開著的
花難道是我的 戀情嗎

(
長間奏)

3.
虛幻的 夢境 雖不過是
忘不了的 那個人喲

對窗落淚的 小夜曲
獨自一人泣淚呀 哽咽啜泣呀

現在就請各位舞友們欣賞本曲的數位清晰版:



本歌曲在民國59年由盈淚歌后姚蘇蓉翻唱成國語歌曲苦戀花”,在新加坡出版,專輯名稱為當你離家時”,編號:樂風-LFLP 124 B面第4.由著名詞人莊奴填詞.

唱片封面


唱片封底


苦戀花歌詞(作詞:莊奴):
1.
那風兒在嘆息 那雨兒在哭泣 我漫步在回憶裡 默默地祝福你
誰知道你在那裡 誰知道我想你 盼望你早日回來 永遠地在一起

2.
你喜歡花飄香 我愛那芳草綠 我們倆情投意合 陶醉在愛河裡
誰知道你在那裡 誰知道我想你 盼望你早日回來 永遠地在一起

3.
那月兒在天邊 那星兒在雲裡 我守著漫長的夜 等候著好消息
誰知道你在那裡 誰知道我想你 盼望你早日回來 永遠地在一起

國語翻唱版苦戀花”:


有國語版翻唱,那當然也有閩南語版嘍?那是當然,不但有閩南語版,而且比國語版還要更早13,早在民國46年李凱˙荷頓還沒到台灣教舞的那一年,由高金福老師作詞,楊三郎老師編曲,老牌歌星紀露霞就已經翻唱成青春夜曲.閩南語歌詞如下:

閩南語歌詞:
1.
青春時寶貴   双人行相隨
樹木當青翠   好花也當開
無意假吐氣   純情話歸堆
不敢講出嘴   不知上刻虧

2.
無人知影阮   青春心憂悶
心情真興奮   精神亂紛紛
只有搭心君   會得安慰阮
做陣彼時袸   天頂無黑雲

3.
孤星伴月圓   杜鵑暗暗啼
引阮心無意   戀慕青春期
自彼一日起   日夜思念伊
恨袂得相見   無聊月暗暝

紀露霞演唱的閩南語版:青春夜曲


(
青蛙老師常常感嘆早期老師寫的歌詞真的好美,文筆與文學造詣好得不得了,反觀現在,連市井粗言都能入歌,不忍卒聽!)

閩南語版除了紀露霞老師之外,後來好幾位歌星也重新翻唱成不同的版本,例如:
黃乙玲:胭脂的人
蔡小虎:靠你活落去
白櫻:雨夜的花蕊
白冰冰:雨中花
….
就不再一一介紹了.

看過了日本原文歌曲與歌詞的原意,以及國語和閩南語不同時期的演繹,相信各位舞友們心中會得到共同的結論:不論語言的迥異,不論時空背景的差異,這些歌曲共同表達的都是男女之間濃濃化不開的愛情.因此,在原編舞者鄭宜民老師所認知的中國民謠之外,各位舞友們以後再跳這一首舞時應該還有更多的揮灑空間讓舞友們好好的去表現.


最後老闆招待本舞示範影帶:感謝高雄市常春土風舞協會的林顯堂老師與呂富美老師的示範與分享,以及理事長毛長能老師大力的支持.





108年1月13日鄭老師來函回響:

鄭琯諭 謝謝您的修正,當時年代的資訊太少,誤以為是中國歌曲 ~~

其實,爾後幾年已經知道它是日本歌改編的,只是,要印成書籍的時候沒有去注意到。
而歌詞部份,在當年我是會清唱的,但隨著歲月的增長,我只能記憶部份,幸好靠資訊發達,我找到原來編舞的原詞,那就是姚蘇蓉唱的苦戀花。

那風兒在嘆息,那雨兒在哭泣,
我漫步在回憶裡,默默的祝福你。
誰知道你在哪裡,誰知道我想你,
盼望你早日回來,永遠的在一起。

你喜歡花飄香,我愛那芳草綠,
我們倆情投意合,陶醉在愛河裡。
誰知道你在哪裡,誰知道我想你,
盼望你早日回來,永遠的在一起。

那月兒在天邊,那星兒在雲裡,
我守著漫長的夜,等候著好消息。
誰知道你在哪裡,誰知道我想你,
盼望你早日回來,永遠的在一起。











參考資料:
1.
日文維基百科



( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=122944683