網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
小小河流 - 李伯元老師/周明和老師合編
2018/08/02 10:14:09瀏覽1963|回應0|推薦0

小小河流

(李伯元老師/周明和老師合編)

歌名:LEau vive (中譯:激流)
作詞:Guy Béart
作曲:Guy Béart
演唱:Guy Béart
舞名:小小河流
編舞:李伯元老師/周明和老師合編,民國5512
土風舞音樂:女王唱片Q.N.L.0919

本舞是在民國55年由李伯元老師和周明和老師合編,採用的音樂是非常出名獲獎無數,高居當年法國銷售排行榜第一名數週,並留在榜內達52星期之久的法國歌曲LEau vive,它同時也是入圍當年的法國坎城影展同名電影的主題曲.既然提到電影,那不是就有故事可以聽了嗎?有誰要聽故事的呢?(!!! ),呵呵~,照慣例,請各位看倌自己帶小板凳坐好,青蛙老師要開講嘍!

故事是發生在法國東南部風景優美,土地肥沃的上普羅旺斯阿爾卑斯省.

故事的發源地,上普羅旺斯阿爾卑斯省:




上普羅旺斯阿爾卑斯省風光:


在阿爾卑斯山下,萊茵河第二大支流杜朗斯河流域的幽柏村,有一位農夫名叫菲力克斯擁有一大片肥沃的土地.政府要在這裡建一個水庫和一個水力發電廠,徵收了菲力克斯的土地,並發給菲力克斯三千萬法郎的補償金.然而菲力克斯收到這一大筆巨款,成為大富翁後無福消受,不久就生病死了.留下龐大的遺產就由他的獨生女郝露妲來繼承.但是郝露妲未成年,須有監護人,因此住在杜朗斯河流域的親戚都到幽柏村的郝露妲家來,想沾點光,看能不能撈到一點好處.郝露妲這些親戚們也因為土地被徵收,土地與村莊即將沉入水底,不得不遷移他鄉,難免會心慌,因此郝露妲的叔舅或堂表哥姊,有的想靠郝露妲的遺產過活,有的想靠發電工程撈一筆財.

阿爾卑斯山下的杜朗斯河流域,即將興建一個水庫和一個水力發電廠:




然而菲力克斯三千萬法郎的巨款在他病死之後不翼而飛,不知去向.雖然如此,公證人和推事仍舊按照法律召開親族會議,推定大叔為監護人,姨父母為代理監護人,並議決郝露妲未成年前由四家親戚定期輪流養育.郝露妲的遺產雖然失蹤但仍然是神祕的富家女,只是找不到她的財產在哪裡而已,所以親戚們都想動她的腦筋,姨父母想叫兒子和她結婚,開肉店的表哥雖有妻子,還想和她談戀愛,耶和華教的信徒三叔和叔母,想要拉她皈依自己的宗教,大叔父母和其子一家是最窮的,意想暴力奪取她的財產,每天東找西找,對她問東問西的,郝露妲被親族弄得不堪其擾,最後逃到二叔賽門家去.


郝露妲跑到二叔賽門那裏:



賽門替人放羊為生,冬天不能放羊的季節就出去打獵(其實是盜獵啦,因而也收到不少罰單,被罰了不少罰款).賽門心地善良,愛好大自然,郝露妲從小就最喜歡她這位二叔,受他的影響最深,由他得知自然之美,素樸的牧歌,和貧窮的漁夫,牧人,吉普賽人等等情事.

郝露妲和牧羊的二叔賽門:


由於郝露妲不告而別突然不見了,親族們大發恐慌,難得的團結一致,分頭去找.最後郝露妲終於被發現在她二叔那裏,她又被帶回幽柏村.但她不願寄居親戚家裡,因此在水庫還沒有放水前,郝露妲獨自在故居中生活.當郝露妲不在家時,親戚們會偷偷跑來,再三搜尋藏金所在,但終歸徒勞.別說親戚們找不到三千萬法郎藏在哪裡,就連郝露妲也不知道.

親族們商量分頭去找郝露妲:



有一天郝露妲無意中發現,原來這三千萬法郎竟然藏在父親菲力克斯生前給她買的各種玩具之中.這下子郝露妲就成為貨真價實的富家女啦.後來她一個人住實在很無聊,因此她了一台電視機來陪伴她,買電視機這個不尋常的舉動立即引起親戚的注意,由於表姊的煽動,大叔一家人又到郝露妲家來迫她露口供,但她只有微笑,守口如瓶.大叔父這下暴跳如雷,當場毆打郝露妲,並且把她帶回羅修村的大叔父家中,把她關在大叔家樓上.

此時水庫工程快要完成了,郝露妲也快到成年的日子,大叔父一家深怕暴露惡行,又把郝露妲帶回幽柏村的家中,關在地下室裡.此時地上房屋已被拆除,大叔父就等水庫貯水後把她淹死以圖侵吞剩餘財富.

貯水之日終於來到,幽柏村漸漸沉在水底,監禁郝露妲的地下室也快水滿,但天無絕人之路,天窗被水衝破,郝露妲得以逃出地下室.大叔以為郝露妲已淹死,聲言郝露妲失蹤,因此召開親族會議,討論分配郝露妲家財產,並請公證人來作證.當親戚們正在為財產爭辯不休的時候,郝露妲忽然衣濕破碎的出現在大家的面前,這些親戚們被這場景嚇得魂不附體,以為郝露妲的鬼魂來找他們算帳了.但郝露妲並不責備長輩們的無情,她仁慈的認為這些都歸罪於河水淹沒大家的天良,並且告訴大家藏金的所在.叔父們趕忙去把從郝露妲舊家搬過來的電視搬出來,當叔父們打開電視櫃時,赫然發現三千萬法郎白花花的現金放閃在他們的眼前.由於郝露妲現在已經成年了,依照法律,所有的財產可由她自己掌管與支配,於是她攜帶所有的法郎飛快的去到對她毫無所求的二叔賽門家中.不久在美麗的杜朗斯河邊,她與孤獨的二叔購置廣大的牧場,養著成千上萬的綿羊,過著富足愉快的生活.

幕下.

本電影女主角,法國女星Pascale Audret:


這個電影故事好聽嗎?呵呵~,西元1958年的電影劇情,就是這麼的單純與溫馨.在這裡青蛙老師秀一下在網路上找到的珍貴資料,也就是這一部電影當年在台灣上映時的海報跟本事”.先說明一下什麼叫做本事”.電影本事其實是一張傳單,當你買了電影票進去放映廳時,服務人員就會給你一張傳單,上面印著這部電影的劇情大綱,另外一面印的是下一輪電影的預告.(以現代的觀眾習慣來說,在看電影之前絕對不能跟她講劇情,甚至電影結局,這樣就破梗了,完全失去看電影的樂趣.早期的戲院經營者卻不這麼想,反而是藉著告訴你故事大綱,吸引你進戲院來看戲.),青蛙老師小時候還見過這種戲院的本事.

激流本事:(本事的上方是老良久裁縫店的廣告;右下方則是精神標語:愛護軍隊是愛國的表現.當年看電影還要起立唱國歌的年代呢.)


激流中文電影廣告:(青蛙老師註:這張廣告誇大不實,在西元1958年的坎城影展中,它只有入圍,並沒有得到坎城影展的任何獎項;反而是第二年,西元1959,這部電影得到美國金球獎最佳外國片獎(現在叫做最佳外語片)).


激流電影法文海報-1


激流電影法文海報-2


青蛙老師小百科:在電影本事之前,還有一種只有在電影院裏面才有的行業,台灣叫做辯士”,在香港稱為解畫或者解話”. 所謂的辯士這個名詞來自日本,是在默片年代才有的行業,既然叫做默片,當然就是只有影像,沒有聲音,那要怎麼知道劇情,電影到底在演什麼呢?怎麼帶起電影的氣氛呢?通常戲院會請3~6人的樂隊跟著電影劇情演奏,就等於我們現在的電影配樂,只是當年是現場配樂”,更具臨場效果.戲院還會請一位辯士現場即時說明劇情,因此欣賞電影的劇情跟辯士的專業度息息相關.有了能力超強的辯士,在看電影時,不管國語,閩南語,英語,甚至像上面說的這一部電影是說法語的,全部都幫觀眾解說得活靈活現,享受看電影的樂趣.

接下來青蛙老師說一下這一部電影在台灣放映的歷史.大約在民國48年左右,錢蔡金鳳阿嬤的先生跟他的朋友從日本引進一部名為”L’eau Vive”的法國片,上映時中文名稱為激流”.在台北知名的遠東戲院和高雄金龍戲院上映.錢蔡金鳳阿嬤夫妻倆投注所有心力和家財,不料電影賣座不佳,讓原本富裕的家庭生活一下子負債累累,丈夫為了還債還遠走他鄉工作,留下錢蔡金鳳阿嬤獨自在台灣和三名子女相依為命.更慘的電影下檔後竟又遇到八七水災,家裡所有和電影相關的物品都被水沖走,只剩下腦海中的回憶.

講到電影名字,法文 L’eau Vive直接翻譯為精力充沛,生氣勃勃,奔流的河水,翻譯成激流”,簡潔有力,又符合法文原意,我覺得相當棒!日文電影名字翻譯為河は呼んでる”,意思是河川的呼喚”,差強人意;美國則以劇情內容另取名字:Girl and the River (女孩與河流);大陸的翻譯最差了,直接抄日文的電影名字翻譯改成小溪的呼喚”,人家杜朗斯河有324公里長,流域涵蓋一萬四千二百二十五平方公里,是萊茵河第二大支流,才不是小溪呢!

美麗的杜朗斯河與水壩:



法文原文歌詞:

1.
Ma petite est comme leau
Elle est comme leau vive
Elle court comme un ruisseau
Que les enfants poursuivent

Courez, courez
Vite si vous le pouvez
Jamais, jamais
Vous ne la rattraperez
 
2.
Lorsque chantent les pipeaux
Lorsque danse leau vive
Elle mène les troupeaux
Au pays des olives

Venez, venez
Mes chevreaux, mes agnelets
Dans le laurier
Le thym et le serpolet
 
3.
Un jour que sous les roseaux
Sommeillait mon eau vive
Vinrent les gars du hameau
Pour lemmener captive

Fermez, fermez
Votre cage à double clé
Entre vos doigts
Leau vive senvolera
 
(
間奏)

4.
Comme les petits bateaux
Emportés par leau vive
Dans ses yeux les jouvenceaux
Voguent à la dérive

Voguez, voguez
Demain vous accosterez
Leau vive nest
Pas encore à marier
 
5.
Pourtant un matin nouveau
À laube, mon eau vive
Viendra battre son trousseau
Aux cailloux de la rive

Pleurez, pleurez
Si je demeure esseulé
Le ruisselet
Au large, sen est allé


歌詞中譯:(不用看別人,就只有青蛙老師來翻譯,法文耶! 看得懂嗎?)

1.
我的女朋友像一條河流
她就像一條生氣蓬勃,源源不斷的河流
她就像一條激流
小朋友們追著她跑

奔流吧,奔流吧
盡情的奔流吧
不會,絕不會
你絕不會追得上她

2.
當笛聲響起
當奔流的河水開始跳舞
她趕著羊群
來到橄欖樹下

來吧,來吧
我的小朋友們,我的羊咩咩們
這裡有月桂樹
和百里香,野生的百里香

3.
有一天,在蘆葦叢裡
我的河水正在睡夢中
村莊裡來了一群男人
把她給擄走了

關緊一點,關緊一點
你那上了兩層鎖的籠子
要不然,從你的手指之間
河水就溜走了

(
間奏)

4.
像一群小船
被河水推著
在她的眼裡,這些年輕人

就像在河水裡隨波逐流

航行吧,航行吧
明天你將會拋碇你的船錨
這個激流
尚待字閨中

5.
然而,在另一天的早晨
當黎明升起,我的激流
會將她的嫁妝
砸到岸邊的石頭上

哭吧,哭吧
如果我已經沒希望了
河水
已經離開了

(
青蛙老師註:歌詞裡的河水或激流指的都是那個女生或女朋友)


原作曲者Guy Béart西元1958年的現場演唱:



或許年輕一點的舞友聽完之後覺得這一首歌好像很熟,不知道在那裡聽過?甚至唱過?是的,您沒有記錯,依據國立編譯館民國64年國民小學音樂課程標準,民國66年編纂的國民小學音樂課本第7(六上)中就納入了這一首法國歌曲做為小學六年級的音樂教材,歌名為:”河水”.西元1982,日本文部省,也將本歌曲列入小學四年級學生音樂教科書.( 1982年文部省検定済小学校4年生音楽教科書掲載。)

河水 國立編譯館66(六上)7



河水-童謠:






最後老闆招待原文中文舞序:





民國111年4月30日新增:
由孫麗玉老師製作,邀請原編舞老師李伯元老師與蕭明美老師示範的本舞示範影帶,為台灣土風舞留下美麗的典範,在此對三位老師致上最高的敬意與謝意.
(青蛙老師註:第三段男生帶女生手下轉,李老師有時候用左手領導,有時候用右手領導,這可能是李老師的小小習慣,不必太深究嘿.)








參考資料:
1.
法文版維基百科:https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Eau_vive_(chanson)#cite_note-calon132-2
2.
法文版維基百科:https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Eau_vive
3.
法文版維基百科:https://fr.wikipedia.org/wiki/Guy_B%C3%A9art
4.
國立台中教育大學音樂系碩士班音樂學組徐卉洳碩士論文:從國民小學音樂類教科書看時代變遷——1949 年迄今為例
5.
國立編譯館:民國64年國民小學音樂課程標準
6.
中時電子報2008/05/25 記者蔡偉祺北縣報導
7.
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/436261420-%E6%BF%80%E6%B5%81-%28l%27eau-vive%29


( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=113811261