網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
來啦來啦 - 以色列
2018/07/30 19:49:07瀏覽965|回應0|推薦0

來啦來啦

(以色列)

歌名:לילה לילה(音譯:Layla Layla;中譯:夜晚)
作詞:נתן אלתרמן(音譯:Natan Alterman) ,194824
作曲:מרדכי זעירא(音譯:Mordechai Zeira)
演唱:演唱者眾.
舞名:同歌名
編舞:משה אסקיו(音譯:Moshe Eskayo),西元1977年9月
中文舞名:來啦來啦
土風舞音樂:弦歌唱片C.C.S.1051

這是一首非常美的歌,歌詞與旋律都觸動到內心最深處的心弦.民國68年當我學這首舞的時候,當場就陷入它所編織的音網無可自拔.可惜這首唯美的舞在台灣終究還是沒有傳承下來,非常可惜的一件事.因此青蛙老師特別將本舞的音樂歌詞與舞蹈的內涵,以及舞法做個詳細的說明並留下紀錄,讓後起的舞友們看到本篇簡介時,如能被它所感動,主動學習,進而傳承下去是為所願.


圖片來源:https://www.matnasmatteasher.org.il/

本歌曲發行於西元194824,有熟讀過青蛙老師以色列舞簡介的話,應該很快的聯想到這個時間正好位於西元19471129日聯合國通過日以色列回到巴勒斯坦建國到西元19485月以色列獨立建國日之間的巴勒斯坦內戰(Civil War),以阿戰爭與獨立戰爭的戰亂期間.再精確一點的說,各位舞友們可以回頭查一下希伯萊之戀的舞蹈簡介,這個35衛士傳說的英勇歷史就是發生在本歌曲發行前的二個星期多前的西元1948年的116.戰爭是殘酷的,是要死人的,是痛苦的,是煎熬的;此時能夠撫慰人心的莫過於優美的詩歌與歌曲.而本歌曲適時的發行,的確安撫了戰爭中人們驚恐又脆弱的心靈.

西元1947Civil War:


西元1948年第一次以阿戰爭:



作出這麼優美詩歌的作者是以色列知名的詩人נתן אלתרמן,這位西元1968年以色列文學獎的得主出生於波蘭的華沙,西元1925,15歲那一年回到以色列的特拉維夫.西元1931,當他21歲的時候就開始出版了他的詩集.他的文章也一直在各大報紙上連載,尤其是在戰爭時期,他的詩撫慰了以色列軍民,度過重重的難關.

年輕時的Natan Alterman:


年長時的Natan Alterman:



這首歌詞原本是一首詩,詩裡面好像是在講一個小故事,可是背後又好像蘊含著某種深度的哲理.歷史文化與祖先智慧在這個曾經亡國二千年的古老民族的血液中仍舊傳承著.(這讓我想起我年輕時跟某位來台教舞的外國土風舞老師聊天時,他問我幾歲了?我回答說:20正確地說,我是5000+20,另外那5000歲是中國老祖宗代代相下來的民族特質,智慧與文化涵養.我的回答應該是每一個中華民族龍的傳人最真確的答案吧. .)



那現在就開始講這首歌的故事嘍,有人要聽故事的嗎?那趕快拿小板凳坐好,,還有,要開啟你那好久沒有打開用的腦袋仔細聽,因為裡面內涵的哲思恐怕要動用到你的大腦才想得透喔.

前面說了,這首歌基本上就是一首詩,裡面應該有兩個人,一個是說話的這個人,一個是聽話的那個人.說話的這個人,可能是你,可能是我,更可能是一為牧師或智者.聽話的那一個人是一個女生,或許她的名字就叫做小夜”(青蛙老師註:Layla是夜晚的意思,但也是女生的名字,在這首詩裡面有可能是雙關語.).我想還是先讓各位舞友們先看歌詞好了,看完歌詞後,青蛙老師再來做說明可能比較好理解一點.

希伯來原文歌詞:

1.
לילה לילה הרוח נושבת
לילה לילה הומה הצמרת
לילה לילה כוכב מזמר
נומי נומי כבי את הנר
נומי נומי כבי את הנר

1.
לילה לילה
נומי נומי כבי את הנר

(
短間奏)

2.
לילה לילה עצמי את עינייך,
לילה לילה בדרך אלייך
לילה לילה רכבו חמושים
נומי נומי שלושה פרשים
נומי נומי שלושה פרשים

2.
לילה לילה
נומי נומי כבי את הנר

(
短間奏)

3.
לילה לילה אחד היה טרף
לילה לילה שני מת בחרב
לילה לילה וזה שנותר
נומי נומי את שמך לא זכר
נומי נומי את שמך לא זכר

3.
לילה לילה
נומי נומי כבי את הנר

(
短間奏)

4.
לילה לילה הרוח גוברת

לילה לילה הומה הצמרת

לילה לילה רק את מחכה

נומי נומי הדרך ריקה

נומי נומי הדרך ריקה

歌詞音譯:

1.
Layla layla haruach goveret

Layla layla homa hatzameret

Layla layla kochav mezamer

Numi numi kabi et haner

Numi numi kabi et haner


.
Layla layla
Numi numi kabi et haner

2.
Layla layla itzmi et enayich
Layla layla baderech elayich
Layla layla rachvu chamushim
Numi numi shlosha parashim
Numi numi shlosha parashim

.
Layla layla
Numi numi shlosha parashim

3.
Layla layla echad haya teref
Layla layla sheni met bacherev
Layla layla veze shenotar
Numi numi et shmech lo zachar
Numi numi et shmech lo zachar

.
Layla layla
Numi numi et shmech lo zachar

4.
Laila, laila, haruach goveret

Laila, laila, homa ha tzameret

Laila, laila, rak at mechaka,

Numi, numi, haderech reika

歌詞中譯:(這麼重要的一首詩,當然還是由青蛙老師我來翻譯啦. .)

1.
夜晚來臨,微風輕拂(也可翻譯成輕微的鼾聲)
夜晚來臨,樹梢在呢喃
夜晚來臨,星星在輕唱(也可翻譯成輕泣)
吹熄蠟燭,去安睡吧
吹熄蠟燭,去安睡吧

1.
夜晚來臨,
去安睡吧

2.
夜晚來臨,閉上你的雙眼
在來你這裡的路上
有三位配備完整的騎士
有三位騎士(會來), 去安睡吧
有三位騎士(會來), 去安睡吧

2.
夜晚來臨,
有三位騎士(會來), 去安睡吧

3.
夜晚來臨,第一位騎士被野獸所殺
夜晚來臨,第二位騎士被劍所殺
夜晚來臨,只剩下第三位騎士
他不記得你的名字了,去安睡吧
他不記得你的名字了,去安睡吧

3.
夜晚來臨,
他不記得你的名字了,去安睡吧

4.
夜晚來臨,風在呼嘯
夜晚來臨,樹在颯颯低吟
夜晚來臨,只有你仍在等待
路上空無一人,去安睡吧
路上空無一人,去安睡吧

夜晚來臨的三位騎士:



這一首歌聽起來屬於催眠曲,但是不是唱給小孩子聽的搖籃曲,很明顯的是唱給大人聽的.將歌詞中的夜晚來臨改翻譯成女生的名字萊拉”,似乎也說得通.為了符合這是一首詩體,我認為還是翻譯成夜晚來臨更接近詩意.

故事中的三位騎士指的會不會是這個女生的家人,丈夫或朋友,因為戰爭而前往戰場的戰士?她因為思念他們而輾轉難眠?而說話安撫她的這個人將話說得深富哲理,需要有一點內涵才能理解.(跳舞能跳到這一個份上,也算是江湖中的高手高手高高手啦. .).第一位騎士被野獸所殺,這個野獸並不純然代表真正的野獸,它代表的意思會不會是說中東的自然環境險惡,將第一位騎士吞噬?第二位騎士死於劍下,很明顯的是經過一番的激戰,死於的人之手;第三位騎士則是徹頭徹尾的忘了她,當然也就不會來找她了,因此說話的這一個人叫這個女生不用等了,去睡覺吧.

三位騎士:



另外一種思考方式,這三個身負武裝的騎士會不會是敵人的士兵來殺以色列人的?這個女生因為擔心戰爭延燒到她的家裡,因此擔心難眠?說話的這個人很平靜的安撫她驚恐的心靈,說第一個敵人已經被野獸殺掉了;第二個敵人已經死在我們英勇戰士的劍下;第三個敵人因為不知道她的名字,所以不會來找她.因此來她家的路上是空蕩蕩的空無一人,要這個女生安心地去睡覺.

在我讀過多篇相關的文章中,有幾位的觀點比較唯心,跟上面直覺式的思考非常不同.我舉其中二位住在美國的以色列女生的觀點,在這裡一併提出來供各位舞友們思考.

其中一位是49歲的女生,她認為這三位騎士代表的是一個人整個人生的縮影.第一個是小時候的夢想,是很脆弱的,易破碎的,很容易被外在環境打敗而幻滅.第二個騎士代表成長期,拿起劍與外界戰鬥,然而心智上的衝動往往帶來嚴重的後果,甚至死亡(第二個騎士被劍刺死).第三位忘記女生名字的那位騎士代表的是老年,忘記自己曾在年輕的歲月中奮鬥創出來的成就.(聽起來是否有一點灰色?)

另外一位51歲的女生Kelly認為,故事裡的女生等的不是外面的騎士,這三個騎士代表的是這個女生認為內心所欠缺的東西,她在等她缺少的部分回來,重組一個完整與完美的自己.

(
青蛙老師突然想到,這三位騎士會不會暗喻是耶穌誕生時來送他禮物的那三位智者?可是也不對,猶太教是不講耶穌的,應該不是.)



這首詩的作者Natan Alterman沒有對他這一首詩作進一步的引言,留給讀者們相當大的解讀空間.
(
青蛙老師註:這首在以色列家喻戶曉,膾炙人口歌曲的產生其實有個軼聞,詩人Natan Alterman有個習慣,在他寫作時嘴裡習慣哼哼唱唱,甚至吹口哨,但都是不成調的亂哼哼.他跟作曲家rdechai Zeira是好朋友,常常約喝咖啡.Mordechai Zeira就非常受不了Natan Alterman的怪腔怪調,就跟他說,你什麼時候才能停止這樣怪腔怪地的亂哼哼? Natan Alterman捉狹的回答說:那就看你什麼時候幫我把它譜成一首更好聽的歌曲嘍.於是沒多久之後,這一首好聽的歌曲就這麼誕生了.呵呵~~)

根據詩文故事,青蛙老師介紹一版比較有fu的男聲版,西元1961年由以色列民謠歌王Theodore Bikel所演唱的版本:


唯美唱派的女聲版,רונית אופיר於西元1951年的版本:



青蛙老師推薦最喜歡的版本,שוקולד מנטה מסטיק女聲三重唱的版本:


接下來介紹本舞.好聽的音樂一定會有很多人搶著編舞,這一首那麼好聽,意境那麼高的歌,當然也不例外,就我所知,本舞至少有4種版本.光是台灣就有2種版本.一首是本舞(民國68年發表),另一首是第五屆亞洲土風舞營(民國72年發表)的夜半無人私語時,不過它用的是演奏曲.當年發表本舞時,還沒有亞洲土風舞營.(青蛙老師習慣戲稱這首舞是第-3屆亞洲營的舞,因為它是亞洲土風舞營前身的前三次發表會.)


本舞中文舞序:(發現沒有,追求狀的舞姿又出現了,這是張慶三老師跟我教舞的口頭禪. .)
(PS:
這一個追求狀舞姿跟原文描述有差異,但是在哪麼唯美的氣氛下,青蛙老師覺得張慶三老師的舞姿比原文牽雙手更能表達本舞的意境,因此青蛙老師建議在這裡以張慶三老師的為準.)




本舞參考影帶:(雖然動作不是很好看,起碼舞步的正確性很高,只要將預備舞姿改為追求狀”,按照中文舞序與下面的原舞序來跳,就沒有問題了.)



最後老闆招待本舞原文舞序:





參考資料:
1.
https://he.wikipedia.org/wiki/ לילה_לילה
2.
https://steemit.com/writing/@lionne/song-lyrics-translation-layla-layla
3.
http://savethemusic.com/

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=113729942