網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩情畫意
2014/02/10 15:18:14瀏覽2704|回應3|推薦1
詩情畫意 - 朱富榮老師 

曲名: 君を生命に
作詞: 高橋掬太郎
作曲: 江口浩司
演唱: 大津美子 (昭和35年;1960年3月出版)
中文舞名: 詩情畫意
編舞: 朱富榮老師(民國55年9月發表)
土風舞音樂: 女王唱片 Q.N.L. - 第0916集
                 
找遍天涯海角,遍尋不著,上個月終於有位台灣蒐集古老台灣歌謠的老前輩把這首歌編輯完成放上網路了. 


這一首詩情畫意可以說是台灣土風舞萌芽時期的國歌啦,也是台灣以外國歌曲拿來編舞的濫觴,在台灣土風舞史上一定要註記的一首舞.

這一首舞我是在民國62年左右學的,雖然那個時候年紀還很小,卻能感受我的啟蒙老師陳明進老師跟師母葉怡秀老師在教導示範的時候,那種深情款款,欲語還休,寄情於舞的那種羅曼蒂克的氣氛,這也是讓我一頭栽入土風舞至今40餘年的原因啦. ,所以這一首舞對我來說也是意義重大,影響深遠. (我看到網路上有人示範,沒有從序舞開始跳,教壞囝仔大小,我真的在搥心肝呢. )


根據陳驥老師"土風舞全集"書中對本舞的簡介: "本舞舞曲原名 All my life to you,曲式飄逸,柔和,優雅,極富"詩情畫意"之美,故特編舞步於1966年9月開始對外發表,立刻轟動.


呂鴻賓老師在2009年4月7日在大陸的搜搜百科上投文也有說明這一首舞的歷史:

"...."詩情畫意"在上世紀50年代後期至整個80年代的台灣可以說是個無人不知,無人不曉的名字,它之所以那麼有名,不是因為它本身,而是因為一首土風舞促成的,那首土風舞的名字就叫做"詩情畫意".

"詩情畫意"的音樂來自日本的一張唱片,原本的英文是"All my life to you",作曲者不詳(青蛙註:現已知作詞作曲者,請參閱上面我貼的資訊),編舞者朱富榮當時是個初中老師,曾經有一段海誓山盟的愛情故事,這段愛情後來雖然由於種種原因被迫分手,但伊人的倩影卻始終在朱老師的腦海中留連盤旋,當他聽到"All my life to you" 優美而略帶感傷的旋律時,舞思泉湧,立即動手將對伊人的懷念藉由簡單的舞步表達出來.

這支舞蹈獲得陳驥先生的支持,分別在青年會和救國團的土風舞研習會中公開發表,獲得熱烈的讚揚和廣泛的好評,也因而揭開台灣將國外音樂編成舞蹈的先例,從此採用國外音樂編舞的風氣便在台灣形成慣例.
........
"


在保守的年代,無論中外,對感情的表達都是含蓄而優美的,這首歌曲也是.歌名" 君を生命に"本身的意思翻譯成英文就是"the life of you"的意思,

由於這首歌在日本網站上也沒有人貼出來,不懂日文的青蛙我只好看著卡拉OK影片中的字幕,對照日本五十音的字母表,一個一個的撿出來,貼上去,也不知道對不對,正在找日本友人check中,我就急著趕快貼出來給各位舞友欣賞.如果歌詞有撿錯的話,請各位舞友指正.

日文文原文歌詞
1.
心の旅の  山や川
誰が淚で  行けという

この世にひとり  あの人だけを
賴りに生きる  身は悲し

2.
人にはいえぬ  まぼろしに
燃える生命よ  濡れる胸

この世にひとり  あの人だけを
瞼にきざみ  祈る恋
3.
心の旅の  流れ雲
なぜに淚を  また誘う

この世にひとり  あの人だけを
夢にも賴む  身は悲し


歌詞中文翻譯: (網路上,王瑤英小姐)
1.
流著眼淚踏上心的旅程
獨自走過山川與河流

在這世上  只有我一人為了伊人而存在
這樣的遭遇是可悲的


2.
為了無法對人訴說的幻影
而燃燒生命投注感情

在這世上  只有我一人為了伊人而愁容滿面
祈望戀情能開花結果

3.
隨著流雲的心之旅程
我為何又流下眼淚

在這世上  只有我一人為了伊人而作夢
這樣的遭遇是可悲的


現在就先來欣賞本舞日文原曲:
(2024.06.23註:因日本原曲影片已被屏蔽,不得已,只能用目前唯一能看到大陸同胞的重製版,粗糙之處請見諒)



台灣早期也有翻唱這一首歌,歌名為"春去愁來",由許翠黛演唱.
在此再度感謝台灣拉吉歐--曾飛虎先生對老歌的挖掘與研究,造福我們這些後生晚輩.   



現在就來聽聽土風舞版的"詩情畫意"吧:  


 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=11062276

 回應文章

teachere15
2014/03/17 17:18
青蛙老師真是一位熱心的好老師。我還怕自己一大堆問題麻煩了你呢!這樣的解說我更清楚了。真是感激不盡。(flower.ellen@msa.hinet.net)

teachere15
等級:1
留言加入好友
2014/03/04 02:09
我認為原曲是日文歌。但為什麼簡介中又說,原本的英文是---all my life to yu。所以我搞糊塗了
frank_flin(frankflin01) 於 2014-03-15 16:30 回覆:

老師真的就是老師,讀書或者讀文章都讀得很仔細,字字斟酌.

您問的這句話是出自於陳驥老師編著的"土風舞全集"裏面對於"詩情畫意"這首舞的簡介.

All my life to you正是日文歌名:"君を生命に"的英文翻譯,所以我猜想,當初朱富榮老師拿到的唱片

或許是日本原唱片的"海外版",因此歌名才會有英文翻譯.就以此來介紹吧.

當然,這只是我的猜測,實際狀況為何還是得問朱老師本人才知道.但可以確定的是:

本曲原始出處是日本歌曲:"君を生命に".

 


teachere15
等級:1
留言加入好友
2014/03/03 17:39
請問老師,詩情畫意的原曲是 英文歌還是日文歌?
frank_flin(frankflin01) 於 2014-03-03 22:40 回覆:

好奇怪哦,看完我的簡介之後應該不會問這個問題吧?!

我知道你問這個問題的原因,我猜你可能是被一些奇奇怪怪的人跟不完整的資訊所誤導了吧.^_^