網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
手足情深 - 以色列
2017/11/27 23:15:53瀏覽1101|回應0|推薦0

手足情深 - 以色列

歌名: הנה מה טוב (音譯:Hine Ma Tov)
作詞:舊約聖經詩篇第133章第1
作曲:民謠不可考
演唱:גאולה גיל(音譯:Geula Gill)
舞名:同歌名
編舞:從西元1950~2000,共有4種不同版本,我們跳的應該是西元1950רבקה שטורמן (音譯:Rivka Sturman)所編的最早版本.
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.0005

這首舞在台灣的歷史算是比較久的,大概在民國51年左右由基督教青年會引進台灣,名為"希尼馬托舞",但是舞法跟我們現在跳的並不一樣.後來在民國53年4月,張慶三老師譯介了現在的版本,並在國際土風舞研究中心的第一屆表演會中介紹.然而青蛙老師在研究過程當中碰到不少問題.這個後面再說,先介紹舞蹈的內容.

本舞的歌跟舞取材自舊約聖經詩篇第133章第1節:"看哪,兄弟姐妹和睦相處,是何等地善,何等地美!",有一種保存這種大家庭歡樂相處社會模式的意味,更有人衍生,將兄弟姐妹推而廣之,變成整個民族都要和睦相處.通常在安息日餐宴時家人一起唱的詩歌.各位舞友們都還記得青蛙老師以前曾經介紹過,舊約聖經的詩篇是紀錄以色列大衛王寫的詩吧?這首詩可以看做是大衛王勸勉國民應如兄弟姐妹般的和睦團結,美好相交與友愛.

舊約聖經詩篇第133章第1:



兄弟姐妹和睦相處是何等的美好
:



希伯來原文歌詞: (就是舊約聖經經文)

主.
הנה מה טוב ומה נעים
שבת אחים גם יחד
(2S)


הנה מה טוב
שבת אחים גם יחד

歌詞音譯:

主.
Hine ma tov uma naim
Shevet achim gam yachad.
(2S)

和.
Hine ma tov uma naim
Shevet achim gam yachad.
(2S)

歌詞中譯: (這次翻譯最輕鬆,只要把中文經文貼過來就是中文歌詞啦.^_^.)

主.
弟兄和睦同居是何等的善,何等的美!
(2S)

和.
弟兄和睦同居是何等的善,何等的美!
(2S)

現在就請各位舞友們欣賞由瑪莎˙所羅門演唱的版本,好聽哦:



教會裏面也常會在教會活動中跳這一首舞:


看完上面教會版的舞法,舞友們心中有沒有浮現一個疑問:"咦?他們老師怎麼只教半套?難道是學費交太少,所以只教半套?".呵呵~,當然不是啦,且聽青蛙老師繼續說下去.舞法的來源,青蛙老師手上最老的資料可以追溯到西元1955年和1956年的美國土風舞營的手冊,這兩份手冊中所記載的舞法都一樣,都只有我們現在跳的一半.也就是只有第一段(含第1小節跟第2小節),舞姿是全體牽手下垂(簡稱V舞姿),也不是我們用的搭肩舞姿;其中也沒有提到"閃爍步"("Twingkle")這個專有名詞,雖然舞步跟我們跳的是一樣的.然而我們看到網路上的資料,有的跳一段,也有跟我們一樣跳兩段的.後來青蛙老師在美國某營隊的手冊中有發現到閃爍步"Twingkle"的出現,但是青蛙老師一直都還是找不到兩段舞法的來源.這個問題就有待各位舞友們繼續研究鑽研下去,看能不能找到答案,跟我們所有的舞友們一起分享.

跟我們一樣,跳兩段的舞法,同時是搭肩舞姿:


最後老闆招待,西元1955年世界土風舞的原文舞法:
(只有一段舞法,牽手V舞姿)






( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=109207965