網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我讀了哈金的背叛指南
2015/03/27 02:35:53瀏覽910|回應1|推薦3

我以前就很喜歡哈金的作品。「池塘」,「新郎」,那種簡潔有力的挖苦與嘲諷,一針見血,令人捧腹大笑、搖頭苦笑、會心一笑。

後來我讀了「戰廢品」,我看到哈金身為一位成名作家的蛻變。就像是世說新語,就像是村上春樹寫東京地下鐵事件。文學家對當代發生的事件特別有感觸,興起使命感,用文筆將事件記錄下來。這比史籍裡的記載有趣生動的多,更可利用他的知名度,以喚起世人的注意與反省。(唉~台灣的作家們,有誰來寫寫921大地震呢?)

然後,哈金寫了「自由生活」。我抱著讀完「戰廢品」的崇敬與期待買來一讀,讀不到三分之一之後就束之高閣。哈金先生,請原諒我的膚淺與懷舊,我還是喜歡您早期作品裡的那種尖銳感,帶一點點傷痕文學的味道。「自由生活」這本書某些程度是哈金反映自己從大陸到美國生活的感想,也許是美國的生活太舒服太自由了,然而,沒有人喜歡看平凡的故事,少了衝突與張力,這本書讀起來顯得乏味兒。

2014年11月,哈金在北美與台灣同步發行了這本新書「背叛指南」(A Map of Betrayal)

哈金是用英文寫作的。

首先,針對書名的翻譯我大有意見。我認為翻譯為「關於背叛」或「背叛拼圖」恐怕要貼切一點。此書的內容是背叛者尚‧蓋瑞(中共間諜,因已入籍美國公民,所以美國而言他是背叛者)的女兒。以自述的方式,把尚‧蓋瑞從國共內戰時一個涉世未深的年輕人,如何到了美國,最終成為美國有史以來職位最高的共諜,其一生的來龍去脈一一拼湊出來。

既然是在拼湊一個背叛者的心路歷程與足跡,用「背叛指南」來翻譯似乎有點文不對題。所以我猜這是書本的行銷策略。用指南兩字來教你如何背叛?這樣很酷!引發讀者的好奇心,又是美國有史以來最大的共諜案,那就更吸引人了。

我相信「背叛指南」的銷售量一定比「自由生活」多。

「背叛指南」到底好不好看呢?

好看!

我一翻開它就直接讀掉了半本才因為吃飯接小孩等俗事纏身而停下來。第二天拿起它,便迫不及待把它一口氣讀完。

任何書讓人一口氣讀了捨不得放下的,就是好書!

哈金自己是男人,在此虛構的故事中,卻塑造出一位在美國出生長大的華裔中年婦女角色,以自述的方式來寫故事,這一點值得探討。我認為,在他文學家的思考與設計之下,這樣做有三個目的。

一、以女性來自述,比較快速也容易讓讀者進入主角的情境裡。跟隨著她一起來到東北松花江旁的小城鎮,找到同父異母的姊姊。晚上把男人趕去別房裡睡,來自地球兩側的兩姊妹,首次見面便同床共枕一起聊著彼此都陌生的往事。如此融化人心的橋段正是哈金最擅長的書寫,甚至還看得出哈金在處理酸苦的成份上更清淡了,手法也更上一層樓。

二、由女兒來說她爸爸─尚‧蓋瑞的故事,無論想觸及或不想觸及探討的細膩之處,都合情合理。如果是尚‧蓋瑞的兒子來尋根溯源,很多親情的部份就不易發揮。

三、很明顯,哈金不想涉及任何政治角度,他甚至不想去平衡討論。 所以他主要環繞在親人與親情的連結上來帶出大時代的史實,這樣的舖陳,當然由女性來比較適合。

有人批評,哈金的文字太過通俗口語化,不夠文學。我說,放屁!

有人寫的東西充滿你我他等華麗的詞藻與優雅的形容,可是從頭到尾內容空洞,感受不到情感。寫了一千字那還不如只罵兩個字「放屁」有意義。

什麼是文學?有血有淚有趣有故事有感動,就是好文學。

如果想要快速了解美國人的角度,從國共內戰到西元2000年間美國如何看待中國,這本書也是個很好的課外讀物。

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frank108bank&aid=21791343

 回應文章

哈妮
2015/06/17 12:39
謝謝分享