字體:小 中 大 | |
|
|
2021/04/22 16:11:33瀏覽1661|回應0|推薦2 | |
※本文內容含歌詞翻譯〜譯文禁止複製/轉載※
《鋼の羽根》(鋼強之羽Iron Feather) 這是日本搖滾樂團RADWIMPS於2021年4月5日推出的最新單曲 由主唱野田洋次郎親自作詞譜曲 野田洋次郎接受節目訪問時表示~創作首歌的靈感來自於對CVID-19肆虐下的生活的感觸 歌詞一開始先以あなた(你)(此處指的是COVID-19)無聲無息地出現 把一切生活的努力成果都化為烏有! 接著描述了疫情之下對防疫生活的無奈 儘管如此,”如果可以和你在一起的話…”說明了人們透過團結合作~共同抗疫 一起度過難關~然後夢想終將在終點等待著我們…
這首歌曲~在疫情肆虐下的生活聽來格外令人有感觸 Eileen覺得這個歌詞真的寫得很好 前前後後~反覆思索了3天才把歌詞全部翻譯出來 與同樣有感的各位分享~~~
《鋼の羽根》(剛強之羽Iron Feather) 作詞: 野田洋次郎 作曲: 野田洋次郎 演唱: 野田洋次郎 (RADWIMPS) 発売日:2021/04/05
完整歌詞翻譯(含英譯): Lyrics 一人だけで生きていける強さを早く手に入れる訓練の最中に 當我正在訓練自己早日學會只要一個人就能活下去的堅忍時 Im trying to obtain the strength to live only by myself あなたは 物音ひとつなく現れて 你卻無聲無息地出現 But you appeared without making any sound 今までの成果台無しにした 把至今為止的成果都化為烏有 and ruined all the results by now
「可」も「不可」もなく 沒有「可以」與「不可以」 The days without "can" and "cant" 「◯」でも「×」でもない日々が 沒有「適合」與「不適合」的日子 and without "appropriateness" and "inappropriateness" 得体の知れない誰かの思うツボみたいで 不知道是誰的突發奇想 It seems that someone unfamiliar think of the idea どうせなら頭に 總之就打算在腦海中 Anyway, in mind デカイ「大」の つく「革命」か「惨敗」をしよう 發想出一個偉大的「革命」或「慘敗」什麼的 He tries to create the grand "revolution" or "crushing failure"
怖くないとでも思ったかよ 你以為你都不會害怕吧 Maybe you think you arent afraid of anything バカ そんなわけ 那樣的想法很愚蠢的 Thats a stupid idea でも怖さでは止められないこの胸の 高鳴りは 但是無法停止恐懼的激動心情 But the heart with violent throbbing where fear cant be stopped
揺るぎないものがほしかった 我曾經渴望不會動搖的東西 I desired the solid things 壊れない意志がほしかった 我曾經想要不會崩壞的意志 I wanted the unbreakable will 容易い言葉はいつだって 賞味期限は持って3日 輕率言詞的保存期限也不過就三天 The easy words are best kept only for three days 枯れない夢がほしかった 我曾經渴望不會凋零的夢想 I desired the dream that wouldnt wither 「僕」という意味がほしかった 我曾經想要能夠保有「自我」的含意 I wanted the real meaning of "myself" 宇宙にぽつんと咲いている 獨自綻放在宇宙中 Coming into bloom alone in the space 静かな理由がほしかった 我曾經渴望有個平靜的理由 I desired a peaceful reason それを君と探せるなら 如果可以和你一起尋找(那個理由)的話 If I could look for (the reason) with you 遠回りでもいいと思えた 即使繞遠路我覺得也無妨 I thought it was ok even in a roundabout way
一番大事なものは手に入らないよう 為了不讓最重要的東西從手中溜走 In order not to let go the most important thing できてることを知ってしまった僕たちが 我們清楚了解自己能做到什麼 We knew well what we could do それでも夢を見られる場所は 即使如此 能夠讓人做夢的地方 Even so, the place where we can dream of something この旅の先に待ってるのかな 應該會在這個旅程的終點等待著我們吧 will be waiting for us in the destination of the journey
何回入れたって自販機に跳ね返される 不管投幾次錢都被自動販賣機退幣 The coin is rejected by the vending machine no matter how many times I try 100円玉がまるで自分を見てるようで 弾かれてるの? 100元的硬幣宛如是在看著我一般彈跳回來嗎 The 100 coin seems to look at me when flipped? それとも君は 頑なに入るのを拒んでいるの? 還是說是你在抗拒執意投的硬幣 Or you are rejecting the obstinate entering (of the coin)
行方知れず住所不定 そんな魂でも 即使是那行蹤不明 居無定所的心魂 Even such unknown spirit without certain address 「△」で生きる日々に 活在「帶有條件才合適」的日子裡 can wave his hands higher than anyone else 誰よりも高く手を 振るよ 也都能比誰都更高舉雙手吧 when living on the days with "appropriate conditions"
揺るぎないものがほしかった 我曾經渴望不會動搖的東西 I desired the solid things 奪えない「今」がほしかった 我曾經想要不會被剝奪的「此刻」 I wanted the "now" that cant be snatched away 半端な言葉で埋まんのは 填滿零散話語的份量 The buried fragment words 心のコップのせいぜい2% 最多也不過心靈量杯的2%而已 are no more than 2% for the mind cup 零れるくらいに満たすため 為了填到滿滿的份量 To fill it to the full 僕は僕を越えに行くんだ 我要不斷超越自己 I will keep exceeding myself
彼方に投げた願いでも 即使將心願拋向他處 Even though I cast away my wish somewhere there あなたの目蓋に数えきれない足跡を今も残しているの 在你的眼皮中卻還殘留著數不盡的痕跡 Numerous traces still remain there in your eyes
溢れる人の中で僕とあなただけが 我覺得在滿滿的人潮中 Among the crowd of people, 振り返って見たあの景色が何よりの 只有你和我轉身所看到的景色 the scenery only you and I looked back at 答えなんだと僕は思うんだ 是比什麼都還要恰當的答案 is the best answer for us 違うとはもう言わせないから 因為那已經讓我們無法說不了 Because it has kept us from saying no
揺るぎないものがほしかった 我曾經渴望不會動搖的東西 I desired the solid things 壊れない意志がほしかった 我曾經想要不會崩壞的意志 I wanted the unbreakable will 容易い言葉はいつだって 賞味期限は持って3日 輕率言詞的保存期限也不過就三天 The easy words are best kept only for three days 枯れない夢がほしかった 我曾經渴望不會凋零的夢想 I desired the dream that wouldnt wither 「僕」という意味がほしかった 我曾經想要能夠保有「自我」的含意 I wanted the real meaning of "myself" 宇宙にぽつんと咲いている 獨自綻放在宇宙中 Coming into bloom alone in the space 静かな理由がほしかった 我曾經渴望有個平靜的理由 I desired a peaceful reason それを君と二人ならば 如果可以和你在一起的話 If I could be with you 見つけられる気がしたんだ 就覺得可以找尋到(那個理由) I felt I could find (that reason) 僕は君のを 君は僕のを 見つけられる気がしたんだ 就覺得我可以找尋到你 而你也可以找尋到我 I felt I could find you and you could find me, too
中英文歌詞翻譯:Eileen Hsu(譯文保留版權禁止轉載/複製) Chinese/English Lyrics~translated by Eileen Hsu (Copy Prohibited)
|
|
( 創作|詩詞 ) |