網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《부부의 세계》(夫婦的世界)劇情簡介&OST Part.1《고독한 항해》(孤獨的航行Lonely Sailing)歌詞翻譯
2020/04/10 21:29:05瀏覽1527|回應0|推薦15

부부의 세계(夫婦的世界The World of The Married)

為韓國JTBC電視台於2020年3月27日起播出的金土連續劇,這齣劇改編自英國BBC One的電視劇《Doctor Foster》,劇情簡單來說是一部探討中年夫妻外遇的連續劇,由金喜愛朴海俊主演。

故事講述家醫科醫師池善雨 (金喜愛飾演),看似有個深愛她的老公李泰伍 (朴海俊飾演)和兒子,然而心中的美滿婚姻卻在她發現丈夫外遇的那一刻起漸漸瓦解……。

這齣收視率很高~也創造很多話題討論~~~

其實外遇劇在韓劇中不算是新穎的題材

不過~我覺得這齣的編劇厲害之處是~他很擅長勾勒不同的角色對外遇事件心理層面的反應

Eileen 總結一下各個角色如下:

李泰伍-

基本就是個搞外遇的渣男~明明就想偷吃還編一個冠冕堂皇的理由說”啊我就是同時深愛老婆和小三”(屁啦!)~覺得很想踹他個滿地找牙!

泰伍的媽媽-

超典型只顧自己兒子的那種阿母~認為老公外遇~老婆就睜隻眼閉隻眼忍一忍就好~千萬不可以離婚!!!

呂多景-

泰伍外遇的對象~很典型的小三原型~就是那種風情萬種的年輕女子~掙扎在不倫之戀中~在分手與不分手間游移不定~其實~~~~~她真的Hen痛苦~因為小三的地位在男人的外遇世界裡總是難以受到認同~

孫在赫-

泰伍的高中同學~基本上也是個渣男!明明就是已婚男~卻提議女主角跟他發展婚外情~然後他的理由是~~~女主角可以藉此報復外遇的老公!

高藝琳-

在赫的老婆~對泰伍的外遇持高冷的態度~她也是本劇中第二個外遇受害者~明知丈夫的花心~明知無力扳回的婚姻熱情~卻緊抓住一紙名存實亡的婚姻合約不願放手~~~~

最後~我們來談談女主角池善雨

她沒有像狗血外遇劇那般和小三表面廝殺鬥狠~而是默默地在心中佈下報復的棋局~這點讓Eileen非常欣賞~基本上她如果走傳統外遇劇的套路~Eileen 應該看個幾集就會棄劇吧!但這齣劇一直還會吸引人的地方就是~大家都想看看女主角下一步在盤算什麼~~~

 

OK~以上부부의 세계(夫婦的世界The World of The Married)

沒有偶劇的小鮮肉~但是以劇情取勝~喜歡這個題材的韓劇迷們不妨一起來追

 

網路放送平台:愛奇藝 (獨播/須付費收看)

 

OST我以Part.1來介紹喔!

這首歌~好悲傷啊!歌詞不多~卻道盡女主角內心的掙扎

聽著好想為女主角掉眼淚啊

 

부부의 세계(夫婦的世界The World of The Married) OST Part.1

고독한 항해(孤獨的航行 Lonely Sailing)

演唱: 김윤아

 

中英譯歌詞:

차가운 바람은 나를 찌르고

冷冽的風刺痛著我

The cold wind pricks me

무너진 가슴을 아프게

讓崩落的心更加痛苦

And makes my collapsing heart hurt even more

꽃잎은 떨어지고 이제는 시들어

花瓣飄落 此刻完全凋零

The flower petals fall and they all wither away now

발끝이 닿지 않는

我難以觸及腳趾

I cant reach the tiptoes

깊은 늪에 빠져가네

因為陷落在泥沼困境深處

Cuz I fall out deeply into the swamp 

맘은 찢겨져 버틸 수가 없네

我的心撕裂到無法承受

I cant endure the torn heart

칠흑 같은 어둠이 삼키려

深沉的黑暗吞噬著我

The pitch darkness swallows me

~

~

Ah~

 

떨어진 나뭇잎 위로 눈물이

樹葉飄零如我孤獨的淚水

The falling leaves are like my lonely tears

행여라도 그대 뒤돌아볼까

即使假裝也好 你可以回頭看我嗎?

Would you pretend to look back at me?

헛된 바램인 걸까

這是不切實際的願望嗎?

Is it an empty desire?

바람은 거세어

風又更加猛烈了

The wind is getting stronger

폭풍우 몰아치는 언덕에 홀로 있네

我獨自一人佇立在狂風暴雨的山丘上

I stand alone on the hill where the storm rages

맘은 찢겨져 버틸 수가 없네

我的心撕裂到無法承受

I cant endure the torn heart

칠흑 같은 어둠이 삼키려

深沉的黑暗吞噬著我

The pitch darkness swallows me

~

~

Ah~

 

홀로 남겨진 고독한 항해

獨留我一人的孤獨航行

The lonely sailing that only I remained in

칠흑 같은 어둠 속을 떠나보내

在深沉的黑暗中我放開了雙手

I let go my hands in the pitch darkness

~

~

Ah~

 

中英文歌詞翻譯:Eileen Hsu (譯文保留版權 禁止轉載/複製)

Chinese/English Lyrics~translated by Eileen Hsu (Copy Prohibited)

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=eileenhsu1&aid=132432086