網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
聖彼得堡記事 3-聽不到對方聲音的電話訪談
2011/01/03 06:25:42瀏覽729|回應0|推薦2
窗外的雪簌簌地下,喬蒂在那個迷你的廚房中忙著,弗列得陪我坐在客廳裡,耐心地向我解釋,如何透過一個翻譯,打電話牧養那些在福音聚會中受浸得救的弟兄姊妹們。
傍晚七點鐘,我們的翻譯來了。
他是一個大孩子。黑髮黑眼,稜角分明的臉上,濃密的兩道眉毛在鼻樑上端幾乎完全連接在一起,就像在額頭與眼睛之間,墨濃筆潤地用顏體書法寫了個「一」字。
儘管如此,還是掩不住他一臉的稚氣。
他叫克里爾 (Kirill),剛上大學,還未滿十八歲,高中時讀的是英文加強學校。他在報紙上看到我們招聘翻譯的廣告,便來應徵,弟兄們錄取了他。
這是他第一天「上班」。
也是我第一天「上工」。
所以今天弗列得同時要指導兩個新手。
在身分上,他要教我如何作「雇主」,也要教克里爾如何作「雇工」。
在技術上,他要教我們兩個如何合作配搭,撥打一通通的電話去跟完全不通英文或中文的俄國人談基督。
聖彼得堡就像莫斯科一樣,在福音聚會中得救的人散落在城市的每一個角落,依靠大眾運輸工具的交通結構,根本不可能一一前去看望名單上數以千計的新人。幸好,這裡幾乎家家戶戶都有電話。我們至少可以坐在家裡,透過電話,逐一地聯絡那些在大劇院裡穿著黃雨衣受浸歸主的弟兄姊妹們。
只不過,這裡需要先克服一點點技術問題。
克里爾在玄關脫下他的羽絨夾克,他的兩隻手套仍然像小孩子的一樣,用一條長長的鬆緊帶串在一起,穿過外套的兩隻袖子垂掛在袖口。俄羅斯的媽媽們替他們的孩子們這樣縫手套,避免他們經常忘記手套脫下後放在哪裡而搞丟。通常孩子們長大一些就不這樣做了。
看起來 Kirill 還沒完全長大。

弗列得要Kirill 挨著電話坐下。這裡電話線品質不佳,同時用分機聽電話會有雜音。所以電話聽筒自然由 Kirill來持用。

經過一番解釋之後, Kirill 表示了解了,於是弗列得要他拿起聽筒,撥打第一通電話。

「阿六,阿六,(Hello)請亞歷山大.米哈勒維其聽電話。」
Kirill表現得挺專業的樣子。
「您好,亞歷山大.米哈勒維其,我叫 Kirill ,我是弗列得.費雪的翻譯,現在替他打電話給您,弗列得想跟您說話,接下來我只負責替你們兩位翻譯。」
我很難想像,接到這樣一通電話的人,會怎麼想?他搞得清楚究竟發生什麼事嗎?」
「您好,亞歷山大.米哈勒維其,我是弗列得,我從美國來。」
弗列得開口了,他就坐在一張單人沙發上,對著拿著聽筒的 Kirill說話。
Kirill 拿著聽筒,把弗列得的話用俄文說了一遍。
電話線另一端的人聽完之後,有了回應,Kirill聽了,用英文向我們說道:「您好。」
「亞歷山大.米哈勒維其,您兩週前曾經在文化中心的劇院裡參加一場福音聚會是嗎?」
弗列得問道,Kirill照翻。
對方回應了,Kirill說道:「是。」
弗列得接著說:「您在那一天受浸了,是嗎?」
Kirill 翻譯過去,又接到一句回應:「是的。」
「恭喜你,太好了!」
弗列得說道,Kirill照翻。
對方又回應了,Kirill說道:「謝謝。」

我在一旁觀察著這個隔著翻譯進行的電話對談,心裡覺得真是奇妙。
事實上,我是覺得很奇怪。
這個樣子打電話,不要說看不到對方的樣子,就連對方的聲音也聽不到!一來一往的對話,都是向一個不相干的人說過去,又是從那個不相干的人聽回來。這樣跟人「交通」,真交得通嗎?
我皺著眉頭繼續看弗列得和 Kirill 的電話訪談。

( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=4758070