字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/12 19:14:28瀏覽1191|回應0|推薦3 | |
上一篇(語言‧翻譯趣談)我們見識到了,美國來的 uncle 怎樣一竿子打翻了中國的伯叔舅丈一船人。現在我們要來看看,中國人美國人俄國人…的「生命」,如何把聖經中有關「eternal life」的真理七折八扣大和稀泥。 聖經是一本講生命的書。你若讀聖經,就會常在經文裡讀到「生命」(life)一詞。譬如下列的經句: 1.耶穌說:我就是…生命(約翰福音十四章6節) 2.我是好牧人,好牧人為羊捨命。(約翰福音十章11節) 3.我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。(約翰福音十章10節) 4.神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信入祂的,不致滅亡,反得永遠的生命(和合本譯為「永生」)。(約翰福音三章16節) 5.因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。 (馬太福音十六章25節) 你讀這些經文,讀到的都是「生命」。如果你讀英文聖經,那就到處都是 life。 可是呢,如果有一天,你翻了一翻希臘原文新約聖經,再對照這些經節,就會很詫異地發現,在你的中文聖經裡都叫做「生命」的那個詞,在希臘原文裡竟不全是同一個字! 上面所引的經文中,1, 3, 4, 三節中的「生命」,在希臘文是 ZOE (ζωη);而第 2, 所以,這是怎麼一回事呢? 這樣看來,耶穌在上述 2 裡面所要為羊(人們)捨棄的「生命」,與祂在 3裡所應許要給祂的「羊」(祂的信徒)的「生命」,是兩個不同的東西囉? 是的。的確是不同的東西。 事實上,在聖經的希臘文中,可以翻譯成「生命」(life)的,共有三個字。除了上述的ZOE (ζωη)和 PSUCHE (ψυχη)之外,還有一個 BIOS (βιοσ, 第四個字母應該是另一個寫法,比較像英文的 s ,很抱歉,我的電腦裡打不出那個字母)。 就像一個 uncle 引出了伯伯,叔叔,舅舅一樣。現在一個「生命」,一個 life,引出了 ZOE, PSUCHE, 和 BIOS。 ZOE, PSUCHE, 和 BIOS有什麼講究?聖經用這三個字告訴我們什麼? 聖經希臘文專家告訴我們, ZOE 指的是神的生命,是永遠(eternal),且不可毀壞的(indestructible)。 PSUCHE 是人屬魂的生命,指向人的心理層面,包括人的心思﹑情感﹑意志。它其實就是英文 psychology (心理學)的字根。 BIOS 則是指向人物質的生命範圍,多與人的生計有關,屬於物質的層面。 它也是 biology (生物學)的字根。 聖經使用這三個字,與人的三個部分有關(人有靈﹑魂﹑體三部分。)以後有機會我們再來談這個問題。現在,在認識了ZOE, PSUCHE, 和 BIOS 的講究之後,我們回來看看上面那幾處聖經, 約翰福音十章10節耶穌說:「我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。」 羊(人)怎麼得生命呢? 11節就說,「我是好牧人,好牧人為羊捨命。」 結果就是三章16節說的:「神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信入祂的,不致滅亡,反得永生」(「永生」一詞,先用和合本的翻譯)。 如果不知道這幾處聖經所提之「生命」的不同,我們的領會就會像是這樣: 我們就像羊群一樣,生命是有盡頭的。但是神愛我們,把祂的獨生子賜給我們,為我們的罪死了,使我們不致滅亡。只要我們相信耶穌,就會得永生。雖然今世還是會死,但是在來世我們會有永生,永永遠遠活著與主同在。 這樣的領會是不是聖經所要啟示的呢? 在明白ZOE 與 PSUCHE 的不同之後,你對上述這一段經文的領會是什麼呢?請大家想一想,下回見囉。 喔,附帶說一聲,我沒有忘記撒馬爾罕,很快就會帶大家回去。
祝福大家,耶穌愛你。 ----- 繼續閱讀:翻譯趣談(三)
|
|
( 創作|其他 ) |