網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
語言‧翻譯趣談(三)
2009/07/15 12:18:42瀏覽3789|回應0|推薦4

上文提到,聖經希臘文原文中,可以翻譯為「生命」的有三個字: ZOE, PSUCHE, BIOS

這三個字分別指:

ZOE:神聖,永遠(eternal),非受造,不可毀壞的生命,是屬靈層次。

PSUCHE:人屬魂的生命,屬心理層次。

BIOS:指向物質領域,人身體的生命,屬物質層次。

如果不知道新約聖經原文在談到「生命」時,有這些講究,對聖經的原意就很難有正確的認識。

我們再來看看上一篇所提到的例子:

約翰福音10節耶穌說:「我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。」 

羊(人)怎麼能得生命呢?是因為好牧人(耶穌)為羊捨命贖罪: 

11節:「我是好牧人,好牧人為羊捨。」 

結果就是三章16節說的 

神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信入祂的,不致滅亡,反得永生」(「永生」一詞,這裡暫用和合本的翻譯)。 

如果不知道這幾處聖經所提之「生命」的不同,我們的領會就會像是這樣: 

我們就像羊群一樣,生命是有盡頭的。但是神愛我們,把祂的獨生子賜給我們,為我們的罪死了,使我們不致滅亡。只要我們相信耶穌,就會得永生。雖然今世還是會死,但是在來世我們會有永生,永永遠遠活著與主同在。 

這是一般人對「永生」的領會:「生前信耶穌,死後得永生。」

但是,這卻不是聖經真正的意思。 

首先,我們要知道,聖經中把 ZOE PSUCHE 分得非常清楚。聖經中提到 PSUCHE 都是指人的生命。在英文中,PSUCHE 除了譯為 life 之外,有時也翻譯成 soul, 或是 soul-life

這個生命是有限的(finite),是受造的(created)。這是你我與生俱來,從父母領受的生命。 

可是 ZOE 一詞,在新約聖經中卻是指神的生命。是神聖的(divine),非受造的(uncreated),是無限的(infinite),是不可毀壞的(indestructable)。也是人出生時所沒有的,是藉著相信接受耶穌而得的。 

所以聖經表達得很清楚,

神是生命(ZOE)

神要把這ZOE分賜給人

神成為一個人,就是耶穌,穿上人性,而有了人的生命(PSUCHE)

為了替人贖罪,耶穌這好牧人「為羊捨命」(PSUCHE)

結果是祂裡面的ZOE得以釋放出來,使「羊得生命(ZOE),並且得的更豐盛」

「叫一切信入祂的,不致滅亡,反得永遠的生命(ZOE) 

所以在聖經在另一處地方說

人有了神的兒子(耶穌),就有生命(ZOE);沒有神的兒子,就沒有生命(ZOE)。 (約翰壹書五12)    

約翰福音三章十六節,中文和合本譯為「得永生」一詞,英文都作 have eternal life,最好是如恢復譯本譯為「得永遠的生命」。 

現在我們回頭來看看上面那段一般人的領會。

一般人對「得永生」的領會,是我的生命 (PSUCHE) 在死後會復活,並且永遠活著。

這不是聖經的意思。聖經是說,我們藉著相信接受耶穌基督的救恩,就能得到神那神聖(divine)﹑永遠(eternal)的 ZOE 

所以,聖經中所說的「重生」,也不是中國人講的「昨日種種,譬如昨日死;今日種種,譬如今日生。」因為這裡的昨日死今日生,講的仍然是對我們與生俱來之 PSUCHE 生命的洗滌或改善。 

聖經中所說的「重生」,是人在自己原有的生命(PSUCHE)之外,又得到神的生命(ZOE)。 

這是聖經的文化,聖經專講生命,在聖經中「生命」一詞,大有講究。 

願大家都得到這ZOE

祝福大家,耶穌愛你。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=3135225