繼續再來談談早年的奧斯卡得獎片或歐美著名舊片,現今流傳下
來的華文譯名到底有啥離譜的錯誤。上一篇個人將問題指向曾寫
過「奧斯卡風雲榜」的已故影人劉藝,這兩天將這本書從書櫃又
翻了出來,再次確定罪魁禍首應該就是這本書,裡面的錯誤片名
多到兩雙手都算不完,深深誤導日後寫電影文章的影評或記者、
學者。
其實劉藝在後記有寫道,舊時代(1947年以前)的影片採用上海
市的上演譯名,之後則以台灣第一次上映的片名為準,若台灣未
映則參考香港上片譯名,如果查不出來的就自己直譯或音譯。所
以,後繼者盡信書而不疑、不再多查證,繼續傳播錯誤的訊息,
同樣也應該被檢討。劉藝的書初版發行是民國67年,當時的兩岸
環境「理當」無法讓他前往大陸去翻查昔日上海舊報、核對片名
,所以錯誤在所難免(這次一系列「正名」文章主要資料來源的
「申報」縮印本,是對岸在1987年推出的,那時還未全面開放大
陸探親、參訪,因此劉藝的時代還沒有這麼豐富的資料可以查詢
,除非當年的中央圖書館有收藏舊時代的「申報」正本)
然而,為了配合確認,個人將部分片名資料輸入聯合新聞網來查
詢台灣舊新聞,發現早年的聯合報在報導一些劉藝定義中的「舊
時代」影片中文片名,居然是正確的,比劉藝的書還可靠,這就
不免讓人好奇,假使舊聯合報能把一些舊片名寫對,為啥劉藝會
犯上那些錯誤?(而且在他出書之後,本來新聞記者還寫對的一
些片名就開始錯誤連連了........)
上一篇將首屆奧斯卡最佳影片「正名」為「翼」(又名「飛機大
戰」),這也是實現劉藝的本意,因為上海在民國19年3月第一
次上映此片時,廣告上就是這樣的片名(圖檔詳見上一篇),這
部片在當年的上海可謂賣座又轟動,連續3、4年都還每隔一段時
間就在一些二、三輪電影重映,大多數片名都還叫「翼」,偶爾
有戲院改用「飛機大戰」,之後蘭心戲院重映時改叫「鐵鳥」,
到了九星戲院放映又改名「征空戰史」,所以這片不管片名怎麼
叫都可以,就是不該用劉藝寫的「鐵翼雄風」。不過「鐵翼雄風
」還是有這部片,那就是由克拉克蓋博、華特畢勤、范強生等男
星合演的「Command Decision」,民國40年在台北市國際戲院上
映時就叫這片名。
之前把第一、二屆奧斯卡一些入圍或得獎的影片中文片名大致上
做了糾正,也是採取最早在上海上映時的華文譯名為主。第三屆
最佳影片與導演「西線無戰事」,男女主角得主「英宮秘史」(
劉藝寫成英宮「外」史)與「棄婦」,大致上沒犯啥錯。可惜到
下一屆,又出現一些問題,比如說獲最佳導演的「Skippy」劉藝
音譯成「史凱派」,其實這部捧紅超級童星賈克古柏的電影,上
海不但放映過,還算是挺受歡迎,中文名稱應該是「淘哥兒」,
賈克日後主演的電影也接連到了上海上映,在華人心目裡亦是紅
牌小天王。
影帝里昂巴里摩的得獎作,正式中文片名應是「靈肉之門」,還
在民國21年的元旦大檔放映,不過廣告中只見美豔當紅的女主角
瑙瑪希拉(上一屆的奧斯卡影后)大名,其他包括李思廉霍華、
里昂巴里摩、詹姆斯葛利森、克拉克蓋博等配戲男星的名字都看
不到,是的,女明星也曾經在電影圈足以一人扛起票房,男星都
上不了檯面。這一屆最佳攝影得主,片名應該是「禁臠」(劉藝
音譯為「塔布」),舊時代的上海會上映的美國影片題材之豐富
、數量之多,也挺讓人大開眼界。
下一屆奧斯卡最佳影片「大飯店」,中文片名很不容易搞錯,劉
藝也終於對了一回。只是史上首次也是唯一的影帝雙黃蛋,佛德
烈馬區的「化身博士」因後來重拍版也沒改片名,因此還不致於
犯錯,華雷士皮萊的「舐犢情深」就被劉藝直譯成「拳擊冠軍」
。這部「舐犢情深」在四十多年後被重拍成「天涯赤子心」,由
另一位影帝強沃特主演,當時在台灣小兵立大功,賣座壓倒稍早
上映、較受看好的「超人」與「天魔」,得到年度外片票房亞軍
,堪稱此題材在台反應最好的一次,日後香港再翻拍成「又見阿
郎」,香港大熱賣,台灣就沒擠進華語片年度十大賣座榜。
本屆最佳導演獲獎片「Bad Girl」,劉藝也是直譯為「惡女」,
但當年上海公映時的正式片名應叫「節育問題」,果然比直譯更
能呈現電影情節主題。影后海倫海絲的得獎作,劉藝把片名寫成
「戰地晴天」,這是個比較可怕的錯誤,因為海倫是有部作品在
舊時上海名為「戰地情天」,但絕不是她封后的這一部,「戰地
情天」由她與好萊塢不朽巨星賈利古柏合演,日後重拍成彩色版
換成洛赫遜與珍妮佛瓊斯領銜,新版的中文譯名台灣觀眾較熟悉
,即是「戰地春夢」,沒錯,海明威的名作第一個好萊塢大成本
版本的片名就叫「戰地情天」,是後來的彩色版才改譯為「戰地
春夢」。
到了第六屆奧斯卡金像獎,劉藝的書上錯誤連篇,包辦最佳影片
、導演等大獎的「Cavalcade」,劉藝寫成「氣壯山河」,其實
民國22年9月此片在上海的南京戲院上映,片名叫作「亂世春秋
」,至今大陸這邊已將此片的正式譯名糾正回來,若不是此片片
名與劉藝的書上大有差別,我可能也不會懷疑當年買回來的書有
那麼多的謬誤,說來會有這「正名運動」,還真該感謝這部電影
。影帝查爾士勞頓得獎作,正式中文片名應是「英宮艷史」,而
非劉藝所寫的「亨利第八」。
至於女主角凱薩琳赫本,這是她創紀錄的4次奧斯卡封后的第一
次,理當在華人文字中有不少紀錄,結果拜劉藝誤將得獎作「
Morning Glory」寫成「豔陽天」,使得民國67年以後凱薩琳赫
本的首座小金人大片的中文片名始終沒人能寫對,此片在上海上
映是叫「驚才絕艷」,是出自成語、非常優雅的好片名,令人驚
喜的是,聯合報曾在民國4、50年間3度寫到這部赫本封后作,片
名都沒寫錯,直到劉藝出了他的奧斯卡書為止...... 為啥「豔
陽天」是個不可以忍受的錯誤?因為凱薩琳主演的電影「
Summertime」民國45年在台灣上映時的片名才叫「豔陽天」,大
概沒有哪一位演員演出兩部情節完全不同的電影,片商會取一模
一樣的中文片名吧?(事實上也並沒有)。
這一年3位入圍奧斯卡影后的女星,提名作品劉藝沒有一部片名
寫對,除了黛安娜溫雅德的「亂世春秋」、凱薩琳赫本「驚才絕
艷」都錯以外,梅勞勃遜的「Lady For A Day」被劉藝寫成「一
日貴婦」也是錯的,上海上映這部片叫「太夫人」,日後導演法
蘭克卡普拉又將之重拍為「錦囊妙計」,成龍又重拍成「奇蹟」
,也是一個華人觀眾熟悉的故事。
本屆幾部提名奧斯卡的名片,在書中的譯名也是錯得亂七八糟,
問題最小的是歌舞巨導巴士比柏克萊的「42nd Street」,正式
上映中文片名為「四十二號街」(劉藝少寫了一個「號」字)。
老牌性感女星梅蕙絲的名作「She Done Him Wrong」,中文片名
應是「地獄之花」。日後也被重拍過很多次的「State Fair」,
中文片名應是「賽珍會」。