字體:小 中 大 | |
|
|
2012/09/03 05:49:50瀏覽643|回應4|推薦12 | |
除非天縱英才,從非英語系國家來到美國學習英文或多或少都有一段“有趣”的學習過程。如果語言細胞不多,就算待在美國一段長時間,有時還會講錯。
傳說中有位教授問學生如何解題,把『How do you do it?』句子最後面的it省略,變成『How do you do?』。學生回答;『I am fine.』。 以下是我生活裡曾經遇到的一些英文趣事,與大家分享。 媳婦變成劊子手? 溫蒂是大陸開放後於1982年來美國的第一批自費留學生。與我太太在學校相識進而成為室友相處三年。溫蒂後來嫁給同學大衛先生。大衛先生不會說中文,所以溫蒂家裡是以英文為語言工具。 溫蒂的婆婆過世前身體日漸老邁,體力很差,無法照料自己生活。到了晚上,溫蒂就過去婆婆家幫婆婆洗澡,換衣服,然後扶婆婆上床睡覺。有天晚上,溫蒂正準備出門去婆婆家,溫蒂女兒看到老媽要出門就有了以下的對話: 女兒:Mom. Where'd you go? 溫蒂在聚會時說了這事情給我們聽,大家聽後笑得腰都直不起來。溫蒂當時還真不知道女兒怎麼會對老媽會有這樣的批評。等出門走在路上才回神自己說錯了話,自己一路笑到婆婆家。 註:Put to sleep一般是用在動物的安樂死。
開車的時候不知怎麼的自己就哼起Santa Lucia這首歌。這首歌在我腦子裡待了好幾十年,內容是什麼就沒太去注意。咿咿呀呀的亂哼了一會兒,旁邊的老婆出聲了。 老婆:唱了半天,你知道Santa Lucia是什麼意思嗎?
有次和太太到一間美式餐館吃飯。帶位的將夫妻兩人安排坐在一張方桌,留下菜單後離開。我看了菜單,看到Chicken Fried Steak這道菜。心裡度量著,嗯,『炸.雞.排.』,沒吃過,可以點來吃。 廚房還不錯,向服務生點菜後沒多久就上菜。我一口咬下這炸雞排發現完全不對,炸雞排便成了炸牛排。我想可能服務生或者廚房弄錯了,就想找服務生來確認,同時向太太嘮叨這餐廳的不是。太太聽了趕緊要我不要找服務生來。太太說Chicken Fried Steak不是炸雞排,是『用炸雞方式做的牛排』。 天哪。古代有言“女子無才便是德”,這句話不適合我。幸好太太是有知識的,不然我還自以為有理,等服務生來後可得挖個地洞鑽進去。
美國人習慣將雞的軀體部份,如雞胸或雞背稱為White,而雞腿則稱為Dark。到炸雞店時只要說要買White,店員就會挑軀體部份的雞塊。反之,喊一聲Dark,雞腿就會進袋子。 Fresh Choice是間以提供由你吃到飽生菜沙拉餐為主的連鎖餐廳。我附近的這家還提供羅特莎莉烤雞。拿盤子到烤雞區向服務人員索取。服務人員就會從烤箱裡取出雞塊給客人。 想要自己在家做羅特莎莉烤雞較困難。Costco或者Sam's Club有大型設備,每天現烤出爐的羅特莎莉烤雞每隻$5.99,又大隻且便宜又好吃。買一隻回來切片做雞片三明治可以全家四個人吃飽外還有得剩。剩下的肉用手撕下來做雞絲涼麵又是一餐。 有次與友人兩家一起到Fresh Choice午餐。當然,羅特莎莉烤雞是重頭戲,絕不能錯過。我就走到烤雞區向服務員索取雞塊。那天烤雞區服務員是位非洲裔美國人。服務員問我要那種雞塊。我一向都是點雞腿,那天不知怎麼搞的,腦子不知在想甚麼,脫口就說“BLACK”。聲音從嘴裡出來一半時我就已經發現自己造成天大錯誤,但已無法收回。我是頭也不敢抬,故做鎮靜狀,好像沒出過聲一樣。只能左顧右盼,不敢直視黑人先生的眼睛。過幾秒趁勢大喊一聲“DARK!”。一旦瞄到雞塊已進盤子,低個頭說謝謝轉身就逃走。回到餐桌告訴大家發生的糗事。其他人聽了笑得差點沒吐了一桌。 |
|
( 休閒生活|其他 ) |