字體:小 中 大 | |
|
|
2012/04/03 10:47:55瀏覽9297|回應0|推薦4 | |
文字是時代的縮影。反應時代變化,文字的組合翻新也不斷推陳出新。英語裡很多慣用語已經流傳很久,今天我們來看兩個最近十年內才開始普遍使用的。 1. go-to guy 關鍵球執行者;關鍵人物;能搞定事情人。 Someone who can resolve a difficult problem or situation another person's facing. Go-to guy是指能夠幫人,或者是這個人會採取有效的行動來完成某件事。這個詞來自於籃球。想像一下,比賽中,對手多了一分,而比賽十秒鐘就要結束了。關鍵時刻,你就會想把球傳給那個最可能投籃得分的球員。這個球員就是go-to guy。這個詞衍生為能排解糾紛、能搞定難事的人。例句:
2. take no prisoners 態度強硬;毫不留情的人 to be extremely ruthless with the opposition Prisoners是囚犯。在一場戰爭中,一名軍官命令手下的士兵殺死投降敵軍,就用這句話,意思是格殺勿論、不留活口。take no prisoners引申為對人很強硬、很難對付的人。這個用法常常被延伸引用在商業上,這種文化演化到實際業務中,幾乎可以翻譯成"只要能賺到錢,不在乎誰做,也不在乎怎麼做"。 舉一個例子看看take no prisoners在日常講話中是怎麼用的。
|
|
( 知識學習|語言 ) |