這六句話都很簡單,它們的作用是,講了這句話,自然就有會有源源不絕的話跟著流出來。要注意,這幾句話,不要直譯,直譯就不自然了。怎麼在對話中用這六句話呢?我們一起讀以下對話,記得很牢,時不時就出現在口語中,就不怕找不到話聊了。
1. If you ask me 依我看(不要說:如果你問我)
if you ask me為英語口語慣用表達,很接近中文的「依我看」,別人不定問你,說話的人自己找一個台階,就有話說了。不要理解為"你要是問我":
If you ask me, she doesn't really want the job.
依我看,她並不真正想要這份工作。
He was nuts, if you ask me.
我覺得他是個瘋子。
2. Ask me another 我怎麼知道、不知道(不要說:問我另外的事)
這句話用來回答熟人或朋友之間無聊的提問,意是:問點新鮮的; 多此一問;我怎麼知道;別傻裡傻氣。如:
A:Then how old is the lady?
那麼這位女士多大年紀了?
B:Ask me another.
我怎麼知道。
有時也用來回答一般性提問,意為:不知道(=I don't know)。如:
A:What's the population of Japan?
日本有多少人口?
B:Ask me another.
我不知道。
A:How much does such a computer cost?
那樣的電腦要花多少錢?
B:Ask me another.
我說不上來。
3. Believe it or not 真不可思議、你相信嗎(不要說:信或不信)
這句話字面的意思是,信不信由你。它其實並不是強調相信與否;而是一個口頭禪,接近中文的,我說的是真的,真不可思議。如:
I asked my boss for a month's holiday and, believe it or not, he agreed.
我向老闆請一個月的假,真不可思議,他同意了。
Believe it or not, this mosque is in the heart of London.
你相信嗎?這座清真寺就在倫敦市中心。
有時也說 Would you believe it?
4. That reminds me 哦,對了(不要說:那提醒我)
這句話發生在對方告訴你某件事,剛好讓你想起另一件事,接近中文的「哦,對了,還好你提醒我....」
A: The phone bill is big this month, isn't it?
這個月的話費很高,是吧?
B: That reminds me. I have to pay the electric bill, too.
對了,我們還得交電費。
5. You know what(助詞,不必翻譯)
"You know what"是大多數美國人的口頭禪。是一個典型的不能按字面意思來理解的句子,說話的人並不是問你知道什麼。不妨把You know what?看成是Guess what?
You know what有時帶點負面情緒,說出來有助於情緒宣洩,例如:
She thinks she's the center of the universe and the whole world should revolve around her. You know what? She's absolutely wrong.
她覺得自己是宇宙中心,所有人都應該圍著她團團轉,你知道嗎,她大錯特錯!
"You know what? 有時可以是中性,比如你突然想到一個點子的時候,你可以說"You know what? We should try this."你知道嗎?我們應該試試。
6. I have an idea 我有個主意
這是一句正面提供意見的好話,多說了人緣一定好。
A: I can't understand these directions.
我看不懂這些說明。
B: I have an idea. Let's ask Jim. He's an expert.
我有辦法。我們去問Jim吧,他是這方面的專家。
前往本周世界公民weekly, Debug題more>>