字體:小 中 大 | |
|
|
2012/07/23 11:52:09瀏覽3870|回應0|推薦1 | |
文/Y.K. Tang(世界公民文化中心) 1. A leopard cannot change its spots 狗改不了吃屎/江山易改本性難移 例:My colleague was drunk and late again, it's like a leopard cannot change its spots. 「我同事又遲到喝醉了,真是狗改不了吃屎。」 說明:這個片語原出自聖經:Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? 字面上的意思是「一隻豹無法改變牠身上的斑點」,延伸為人事物無法改變它的內在本質。 2. A little bird told me 有人告訴我/我不能透露 例:"How did you know I bought that car?" "A little bird told me." 「你怎麼知道我買了那部車。」「有人告訴我的。」 說明:字面上的意思是「一隻小鳥告訴我」。little bird在這裡指的是一種祕密的消息管道,當人們不想說出消息來源時,就會說a little bird told me,翻成「有人告訴我的」或「我不能透露」。 無論在哪一家公司,眾人議論的焦點不見得就要跟著一起八卦。 3. As blind as a bat 看不清楚 例:Without my contact lenses, I am as blind as a bat. 不戴上影型眼鏡我就看不清楚。 說明:字面上的意思是「像蝙蝠一樣瞎」,實則可以指一個人視力不好,或者形容其心境上的盲目。在每的上班族女性們,常常為了保持形象堅持不愛眼鏡。 4. Back the right horse 押對寶 例:If I backed the right horse and won the lottery yesterday, I would never have to work in the future. 我如果昨天押對了寶贏了樂透彩,我未來就不用工作了。 說明:「下注下在對的馬上」,就有押對寶的意思;反之,back the wrong horse就是指押錯寶。重樂透是不是在辦公司閒聊的話題呢! 5. Goose that lays the golden egg 金雞母/搖錢樹 例:Tearing down the marketing department, would be akin to killing the goose that lays the golden egg. 把行銷部門撤掉,就是拿掉公司的搖錢樹。 說明:字面上的意思是「會生金蛋的鵝」,其實就是中文用語裡指能不斷帶進財源的金雞母。goose變成複數時應為geese。 本文同步刊於2012/7/21工商時報世界公民weekly
|
|
( 知識學習|語言 ) |