網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
是I don’t mind 還是I don’t care?
2012/08/02 11:38:04瀏覽38784|回應0|推薦7

用錯英文字,有時候會丟工作。

有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon. 她回答:Oh, it’s ok. I don’t care. 老闆瞪著她,好一會兒才會過意,"I see what you mean.” 其實她應該說"I don’t mind”(我不介意),而不是I don’t care(我不在乎)

外商主管說,她的老闆告訴她,知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。

我們來看看I don't care為什麼讓人生氣:

I don’t mind.I don’t care.都是解「我沒所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說:"I don't care to see him."這意思是說,"我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。

在某些時候,特別是否定疑問句裡,caremind很接近。如:
1:
A: It will be very expensive. (這東西會很貴。)
B: I don't mind the expense (or I don't mind what it costs). (價錢多少沒有關係。)
I don't care about the expense (or I don't care what it costs).(價錢多少我不在乎。)

2:
Don't you care (or mind) what happens to him?(你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (Are you concerned?) (你在不在乎?)
Do you mind? (Do you object?) (你介不介意?)

會造成不愉快誤解的,還有Problemquestion

有個學生說,他每次開完會,也都會問主管"Do you have any problem?" 以確定主管沒有要問他的問題。問過幾次之後,有一回他的主管終於受不了,請他不要再問"Do you have any problem?",他說"I don't think I have a problem."

問人有沒有problem,是問:你有什麼trouble、你有什麼毛病、你有什麼疑難雜症?......之類的。而不是問人有沒有問題要問。中文「問題」可以對應到 (1)question; (2)trouble; (3)issue,講英文時我們先"Identify"是哪一個意思。當我們的意思是「疑問」就用Question

例如:He asked many questions in the meeting. (會中他問了很多問題)。如果是疑難雜症,相當於trouble,不容易解決的,就叫problemThe scale of the problem is massive. (問題規模龐大) 如果你的問提是泛指事件,那就用issueThere are still some issues to talk about. (還有一些事件要討論)

有效的一對一,是跨文化溝通,是一針見血的穿透力>>

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=6684083