
用錯英文字,有時候會丟工作。
有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon. 她回答:Oh, it’s ok. I don’t care. 老闆瞪著她,好一會兒才會過意,"I see what you mean.” 其實她應該說"I don’t mind”(我不介意),而不是I don’t care(我不在乎)。
外商主管說,她的老闆告訴她,知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。
我們來看看I don't care為什麼讓人生氣:
I don’t mind.和I don’t care.都是解「我沒所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說:"I don't care to see him."。這意思是說,"我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。
在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。如:
例1:
A: It will be very expensive. (這東西會很貴。)
B: I don't mind the expense (or I don't mind what it costs). (價錢多少沒有關係。)
或I don't care about the expense (or I don't care what it costs).(價錢多少我不在乎。)
例2:
Don't you care (or mind) what happens to him?(你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (=Are you concerned?) (你在不在乎?)
Do you mind? (=Do you object?) (你介不介意?)
會造成不愉快誤解的,還有Problem和question。
有個學生說,他每次開完會,也都會問主管"Do you have any problem?" 以確定主管沒有要問他的問題。問過幾次之後,有一回他的主管終於受不了,請他不要再問"Do you have any problem?",他說"I don't think I have a problem."
問人有沒有problem,是問:你有什麼trouble、你有什麼毛病、你有什麼疑難雜症?......之類的。而不是問人有沒有問題要問。中文「問題」可以對應到 (1)question; (2)trouble; (3)issue,講英文時我們先"Identify"是哪一個意思。當我們的意思是「疑問」就用Question。
例如:He asked many questions in the meeting. (會中他問了很多問題)。如果是疑難雜症,相當於trouble,不容易解決的,就叫problem。The scale of the problem is massive. (問題規模龐大) 如果你的問提是泛指事件,那就用issue。There are still some issues to talk about. (還有一些事件要討論)。
有效的一對一,是跨文化溝通,是一針見血的穿透力>>