字體:小 中 大 | |
|
|
2018/01/22 16:11:04瀏覽5730|回應0|推薦0 | |
瘦身/節食早就成為universal practice,不分季節、區域、性別、種族、文化,總有人孜孜不倦,甩肉不遺餘力。在社交場合中如果遇到瘦身話題,胖瘦的用字要如何拿捏,才能輕騎過關,既不得罪對體型敏感的人,又可以四兩撥千斤,將這個話題幽默帶過? fat/obese/chubby胖瘦的用字學問不小,用錯了,可是天壤之別。fat以及obese兩個字絕對是禁忌,後者不僅指肥胖,更帶點臃腫和病態。如果對方的肥胖程度已達到你無法忽視的地步,而且必須表態,那corpulent(福態的)是個不失禮的用字。若是胖的可愛,chubby就挺恰當的。通常小嬰兒或小孩抱起來肉團團、親起來水嫩嫩的感覺就很有chubby的味道,就算體型較胖的人聽到這個字也不至於不舒坦。 plump/swell shaped/well-proportion遇到豐滿圓潤的女人,plump這個字是首選。不過介意「豐滿」這個形容詞的人大有人在,使用時要小心。凹凸有致是swell shaped,但奉上You’re well-proportioned(比例勻稱),應該可以減低一些對三圍的遐想,讓場面不至於尷尬。 slim/slender/well-built對瘦身者來說,thin不是百分之百的目標,能做到slim或slender是大大加分。slim是纖細,而slender還另有修長和優雅的姿態包含在其中,是稱許女子體型很上乘的字。well-built則是奉承男子的用語了。 paper-thin/angular/gaunt/emaciated帶起瘦身熱的paper-thin models,讓嚮往紙片人身材而瘦過頭的女人變得angular(瘦骨嶙峋)。They are nothing but skin and bone.(只剩皮包骨)。中文說洗衣板,西方人一樣講as thin as lath(板條)。再病態、憔悴一些,gaunt和emaciated兩個字就可以拿出來用了。兩者的解釋都是隱含臉色難看、兩眼無神。emaciated可特別用在長期處於飢荒狀態的人。如果親眼見識到瘦身到此地步的人,瘋減肥的人或許可以稍微冷靜一點。 fat lady/pull weight其實,身上長些肉也不必有罪惡感。英文說It’s not over until the fat lady sings.意思是不到最後關頭,不知鹿死誰手。女高音身材多半要有點份量,才有肺活量,胖女士沒出來演唱最後一曲,歌劇就不能結束,由此可見胖女人挺重要。另外,pull one’s (own) weight,拉動自己的體重,就能竭盡全力,做好自己的本分。沒有一些重量就少了點盡全力的力道了。 和老外聊到瘦身話題,偶爾拿些輕鬆例子當趣聞說說,就可以避開鋒頭,早早換下一個話題了。 |
|
( 知識學習|語言 ) |