字體:小 中 大 | |
|
|
2018/02/26 16:21:54瀏覽8497|回應0|推薦5 | |
有些英文直譯成英文,就會造成誤解。Jason的外國客戶來訪,開會前他想禮貌性問對方,要不要喝杯咖啡、茶之類的: "Do you want to drink something?" "You drink?” 他們露出訝異的表情。原來"Do you want to drink something?"這句話聽在老外耳裡,是問人「你要不要喝杯酒?」。要問別人想喝點什麼,不要說 你可以說 在英文用語中,a drink 或是to drink指喝含酒精的飲料;如果你指的是一般飲料,或特別要強調是無酒精飲料,則要用上述正確的用法.something to drink 包含所有含酒精及無酒精之飲料。但drinks加了一個s就是飲料了,例如: "What kinds of drinks do you want?" 則很明顯的這個 drinks 指的是 soft drinks,意思是「你要什麼飲料? 」 稱讚別人酒量很好,英文用 "He can really drink." 說自己滴酒不沾,則這麼說 "I don't drink at all."。 既不抽煙也不喝酒,不要說成 I don't drink and smoke.(X) 要說 I don't drink or smoke.(O) 而drink的過去分詞drunk就是喝醉。 酒駕的英文是drunk driving。但drink是多醉呢?酒醉是有層次感的: Tipsy 微醺,有點醉意的
|
|
( 知識學習|語言 ) |