網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
釋迦牟尼佛的語言(16)
2008/07/15 14:34:05瀏覽668|回應0|推薦1

巴利中部第97經,陀然經(高雄元亨寺版)
如是我聞,一時世尊住王捨城之竹樹迦蘭陀園。爾時尊者舍利弗與大比丘眾俱於南山行乞。
時王捨城行憂安居之一比丘來至舍利弗處,向舍利弗問候,交談吉慶,銘感之語,坐於一面。
彼比丘向舍利弗問曰:賢者,世尊無病而有氣力耶 ?
答:尊者,世尊無病而有氣力。
問:賢者,比丘僧皆無病而有氣力耶 ?
答:尊者,比丘僧皆無病而有氣力。賢者,於丹陀拉巴拉多瓦拉處,有名喚陀然之婆羅門,
賢者,其無病而有氣力耶 ?
答:尊者,陀然婆羅門無病而有氣力。
問:賢者,陀然婆羅門不放逸耶 ?
答:尊者,陀然婆羅門安有不放逸耶 ?
陀然婆羅門依恃國王欺負婆羅門居士,依恃婆羅門居士欺負國王。
彼妻為信,由信之家嫁彼而死去,後妻為不信,由不信之家嫁於彼。...
時尊者舍利弗清晨著衣,持缽行乞入王捨城。
爾時陀然婆羅門於郊外之牧捨搾取牛乳,陀然婆羅門遙見舍利弗到來,見舍利弗至近處,
乃告曰:尊者舍利弗,此處有牛乳,請喝,今正是時。
尊者舍利弗曰:婆羅門,我今不為食事,將於此樹下,我為日中之止住,望汝來此處。
陀然婆羅門曰:尊者,唯然。
時陀然婆羅門朝食已,來至尊者舍利弗處。
至已,向舍利弗問候,交談吉慶,銘感之語,坐於一面。
尊者舍利弗告曰:陀然,汝不放逸耶 ?...

中阿含卷6,梵志陀然經(27)
我聞如是:一時,佛遊王捨城,在竹林迦蘭哆園,與大比丘眾俱,共受夏坐。
爾時,尊者捨梨子在捨衛國亦受夏坐。
是時,有一比丘於王捨城受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持缽,
從王捨城往捨衛國,住勝林給孤獨園。彼一比丘往詣尊者捨梨子所,稽首禮足,卻坐一面。
尊者捨梨子問曰:賢者 ! 從何處來 ? 於何夏坐 ?
彼一比丘答曰:尊者捨梨子 ! 我從王捨城來,在王捨城受夏坐。
復問:賢者 ! 世尊在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
世尊在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常。
復問:賢者 !
比丘眾、比丘尼眾在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
比丘眾、比丘尼眾在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
欲數見佛,盡樂聞法。
復問:賢者 ! 優婆塞眾、優婆夷眾住王捨城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
優婆塞眾、優婆夷眾住王捨城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
欲數見佛,盡樂聞法。
復問:賢者 ! 異學沙門梵志在王捨城受夏坐,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
若干異學沙門梵志在王捨城受夏坐,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
欲數見佛,盡樂聞法。
復問:賢者 ! 在王捨城有一梵志,名曰陀然,是我昔日未出家友,賢者識耶 ?
答曰:識之。
復問:賢者 ! 梵志陀然住王捨城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:尊者捨梨子 ! 梵志陀然住王捨城,身體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常,
不欲見佛,不樂聞法。所以者何 ? 尊者捨梨子 !
梵志陀然而不精進,犯於禁戒,彼依傍於王,欺誑梵志居士;依恃梵志居士,欺誑於王。
尊者捨梨子聞已,於捨衛國受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持缽,
從捨衛國往詣王捨城,住竹林迦蘭哆園。
於是,尊者捨梨子過夜平旦,著衣持缽,入王捨城,次行乞食。
乞食已,竟往至梵志陀然家。是時,梵志陀然從其家出,至泉水邊苦治居民。
梵志陀然遙見尊者捨梨子來,從座而起,偏袒著衣,叉手向尊者捨梨子讚曰:
善來 ! 捨梨子 ! 捨梨子久不來此。
於是,梵志陀然敬心扶抱尊者捨梨子,將入家中,為敷好床,請使令坐。
尊者捨梨子即坐其床,梵志陀然見尊者捨梨子坐已,執金澡罐,請尊者捨梨子食。
尊者捨梨子曰:止 ! 止 ! 陀然 ! 但心喜足。
梵志陀然復再三請食,尊者捨梨子亦再三語曰:止 ! 止 ! 陀然 ! 但心喜足。
是時,梵志陀然問曰:捨梨子 ! 何故入如是家而不肯食 ?
答曰:陀然 ! 汝不精進...

中文版中阿含現世的時間,比巴利中部早了約 50 年,這是歷史常識。
誰比較完整保存了「原貌」呢 ? 從以上對照,不難發現,答案還是:中文版中阿含。

(1)
釋迦牟尼佛的語言特色,有義、有句、有味。(詳「釋迦牟尼佛的語言」第 1 - 15 集)
其中的「句」,例如---
「過三月已,補治衣竟,攝衣持缽...」、
「聖(身)體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常...」、
「欲數見佛,盡樂聞法...」、
「善來 ! @@@ ! @@@久不來此 !」
「止 ! 止 ! ...」
這些都是佛經中「常見且固定」的用語,也是佛和諸大弟子語言習慣的「原音重現」。
可惜,在巴利文佛經中,幾乎消失殆盡。

(2)
釋迦牟尼佛的語言特色,有義、有句、有味。(詳「釋迦牟尼佛的語言」第 1 - 15 集)
其中的「味」(劇情連貫性),例如---
「賢者 ! 在王捨城有一梵志,名曰陀然,是我昔日未出家友,賢者識耶 ?」
這段在巴利佛經中,也消失了。造成劇情怪怪的。
而且舍利弗一下子叫他「婆羅門」,一下子叫他「陀然」,不一致的用語,也是怪怪的。
又,舍利弗和某比丘,顯然「不熟」,卻「交談吉慶,銘感之語...」,也是怪怪的。
再者,舍利弗和陀然的那一段「交談吉慶,銘感之語...」,也是怪怪的。
(舍利弗不是去興師問罪的嗎 ? )
還有,「陀然的前妻後妻」那一段,也是怪怪的。
(舍利弗有問到陀然的緋聞嗎 ? 某比丘需要把陀然的婚姻狀況報告得這麼詳細嗎 ? )
而最怪的是,中文版中阿含說,陀然當時正在「泉水邊苦治居民」,
巴利中部卻說,陀然當時正在「郊外之牧捨擠牛奶」,請問哪一個比較合理呢 ?
從「彼依傍於王,欺誑梵志居士;依恃梵志居士,欺誑於王。」
或「依恃國王欺負婆羅門居士,依恃婆羅門居士欺負國王。」這句,
可以看出中文版中阿含比較合理,比較合乎劇情連貫性。
可是現在的學者,卻多認為中阿含的「泉水邊苦治居民」乃是翻譯錯誤,
諸位仁者,梵文版中阿含,現已不存,到底是誰正確 ? 是誰錯誤 ? 根本無從瞭解,
學者們似乎偏頗得太過份囉 ! 真是末法怪現狀 !

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bu9650&aid=2041343