網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
簡體字-回歸理性討論
2009/03/22 13:38:58瀏覽2609|回應16|推薦12
華人有個通病,就是喜歡爭個是非勝負,非黑即白。其實事情原本就會有正反兩面,看你如何客觀地去認識它。

簡化字(這是中國大陸正式用法)的推行最初目的確實是掃(文)盲。事實上,國民政府也曾在大陸推行過簡化,甚至到政府遷台之初還推動;只是後來大陸一推簡化字,國民政府就連忙停止了。

簡化的原則有好幾種,簡單講,有些是直接借用古體字或者草書、行書等筆劃較少的字,或者民間習慣的俗寫字;有些是將同音字合併共用(像許多人常講到,甚至當成笑話說的「干」與「幹」),有些是按照文意自創,如「憂」寫成「忧」(右邊是聲符左邊是意思),也有些是直接把部首偏旁簡化,從而使得該部首所有的字都簡化了。當然也有些是完全新造的字。這其中有些簡化很方便,有些卻會造成混淆,或者使字的源流難以查考,因為部首或造字原則變了。

中共其實推出過兩批簡化字,現在大家常見的都是1950年代推出的第一批;第二批是1977年推的,俗稱「二簡」,因為簡得實在有些離譜,所以在各界反對下廢止了。

個人認為,簡化字的確對於掃除文盲有其貢獻,有些簡化其實也不像許多朋友所抨擊的是亂來,反而是回頭去把以前因為轉注而新造的字合併,或者用比劃較少的古體字;然而有不少造成混淆誤用,且在字形源流、部首歸類方面造成困難,也是不爭的事實。我曾參加過一些中國大陸學者出席的漢語講座,也曾修過大陸研究所的華語文課程,他們的學者其實也很重視這個問題,一般來說也能持平地分析其優劣。

中國人口多、影響力大,是不爭的事實。我覺得關心繁簡字的朋友,不分兩岸,都應該客觀地來討論,尤其是學界,應該逐一檢視簡化字(其實第一批簡化字只有2235個常用字,研究討論起來並不是太困難),看哪些可以保留,哪些應該改良甚至改回繁體字。畢竟簡體字在世界上的影響力已經造成了,光是口水戰是沒有任何幫助的。
( 時事評論兩岸 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bennychang&aid=2770634
 引用者清單(2)  
2009/04/04 13:26 【太麻里日誌】 地名標音翻譯問題
2009/03/27 12:19 【思考者的網誌】 中共簡化漢文的最終目的是將漢文羅馬化

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

雪羽楓
等級:5
留言加入好友
客觀理性與主觀政治
2009/03/27 13:17
我覺得這篇寫得很好,恰逢最近剛好在看"傾聽秋雨"這本書,書內是收集近幾年余秋雨先生的演講內容,其中第一篇演講的問答之中就有提到簡體字與繁體字的問題。其中余先生就在演講中點出,中國字的簡化並非胡亂一通、過程也並非是從共產黨掌權之後才開始的。

事實上,中國字的簡化是當時國民政府開始設想推行的改革事項,主要的目的是著眼於中國字既繁、且變化多樣,相較於國外的語言文字,不適合用於表示專業符號,因此被認為是中國近代科學進程不如西方的一個原因。另外,簡字的由來也並非不尊重中華文化,簡字的設計是從古代草書、行書的字體而來,或是一般人通俗常用的簡筆字,因此並非是文化大革命的產物,而是實實在在傳承了中華文化之後的一種革新。

而事實上,現在我們人一般寫字或是筆記,也常用到一些簡字;這些簡字不一定是大陸推行的"簡體字",而是方便我們快速抄寫。像是"的",在新世代的書寫之中常會被以日文的"の"字代替,這就是一種簡筆字的文化。

雖然我們不需要強制的去推行簡筆字,或是將簡筆字變成官方用字(那樣只會落入跟現在的閩南語教學一樣的窠臼),但是我們也不應該將其妖魔化成政治手段的區分符號,那樣的話,與那個關在看守所、還不斷撕裂台灣的貪腐總統又有何異?
斑尼鈍(bennychang) 於 2009-03-27 15:22 回覆:
沒有錯,討論問題時真的要秉持客觀理性,而不是只看表象。
不過余秋雨先生雖然在文壇享有盛名,但他的文章有立場也令不少人頗有微詞。我個人覺得簡字的部分設計有其脈絡,但若說"實實在在傳承了中華文化"卻大有商榷餘地。

無論如何,我覺得不管我們如何要持守正統,正體字如何有理如何好,簡化字正快速地被世界廣泛接納是不爭的事實。與其在台灣一隅反對到底,倒不如走向國際漢學界,把我們的論點提出來,與全球學者交換意見,看如何客觀持平地找出一個大家都比較能接受的平衡點,以正面友善的態度集思廣益,避免意氣之爭,把漢字的文化盡可能地傳承下來。


等級:
留言加入好友
回 时季常
2009/03/27 12:53

大陆汉字罗马化?

大陆这样做了吗?

你这是意识形态作祟!

现在台湾要推行的在小学普及闽南语才是要把汉字罗马化!

斑尼鈍(bennychang) 於 2009-03-27 15:13 回覆:
大陸漢字沒有羅馬化,但是他們大力推動漢語拼音的結果,就是滿街都是英文字母,但沒有老外看得懂,因為都是拼音;此外,我也發現有些大陸朋友會把拼音跟英文搞混。當然這是另一個議題了。

既然講了就舉個例子:大陸把美國前總統Bush翻譯為"布什",就是因為漢語拼音的sh等於注音符號的ㄕ。他們不自覺地把拼音跟英語混用了。否則若純用音譯,怎麼翻也不該翻成什。(我在舊金山當過新聞記者與編譯,這是我跟來自大陸的同事討論過的結果)

台灣目前的語文教育我不是很清楚,但根據媒體報導似乎很混亂。希望教育界能注意到類似問題,不要盲目地追求"與國際接軌"(其實這句話也是大陸慣用語,以前我們國語不講"接軌"的)而造成更多的問題...

時季常
等級:8
留言加入好友
不是口水戰
2009/03/27 12:18

我想你把某些人反對中共簡體字的努力給低級化了,也把中共簡體字所帶來的破壞給輕鬆化了。

將同音異義字合成同一字,這在文字演化來說是非常嚴重的事,它讓整代的大陸知識份子在遣詞用字時成為笑柄,也讓他們自己感到困惑。

據專家統計,我們平時的用字,或是一部三十萬字的書,大概只有三千多個不同的字而已,而其中很多字只出現不到十次。所以,中共的二千多個簡化字,是很嚴重的事。

想用簡字掃文盲,是國民黨在大陸時的想法。共產黨簡化漢字的目的,是為了要羅馬化漢字,所採的第一步,這件事在共產黨的文獻當中,有明白的記載。

另外,簡體字對掃除文盲有貢獻是沒有科學和事實根據的錯誤觀念,不妨請教一下做過這方面研究的語言學者,當可知道。真正對掃除文盲有貢獻的是普及教育。

斑尼鈍(bennychang) 於 2009-03-27 14:57 回覆:
或許因為我住在海外,接觸的華語教師來自各地(中港台東南亞都有),所以意識形態方面比較沒有那麼講究。低級化、輕鬆化,講得未免太沉重了些。

我想簡體字對掃除文盲有沒有"貢獻"不敢講,"幫助"肯定是有的。我們提到的字源也好、遣詞用字也好,都是初階以上的程度談的議題。對於廣大農村不識字的百姓來講,常用字筆劃少就是好記好寫。我想這應該不能算是沒有根據的錯誤觀念吧。

先前曾經提到過,我是在讀漢語教學碩士課程時比較進一步了解簡化字的背景。當然我上的課程是中國大陸的教授開的,但是應該也算是做過這方面研究的語言學者吧。再者,我遇見的教授也都很坦然地指出簡化字的缺失。

其實我自己對於中文寫作方面算蠻傳統的,也不是很樂於見到漢字被如此簡化。然而形勢比人強,如何因應現況,找出大家都能接受的平衡點,應該比"努力"去"反對"來得實際。

27号
等級:7
留言加入好友
借鉴一下拉丁文?
2009/03/27 09:50

拉丁语属于印欧语系 意大利语族 拉丁-法利希语支,原本是意大利中部拉提姆地区(Latium,意大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。

现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。

现在虽然只有台湾和香港尚在使用繁体字,但是一些传统文献和书法艺术领域等尚使用繁体字。

有何不可?

斑尼鈍(bennychang) 於 2009-03-27 15:07 回覆:
抱歉我不是很懂您的意思:您是認為說在文獻與學術方面採用繁體字,還是要採用拼音文字,還是有其他的主張?


等級:
留言加入好友
繁體字其實很好認
2009/03/26 19:01

雖然大陸人學的是簡體字,不過大多數人也都能讀懂繁體字。

因為看文章不必認得每一個字,根據上下文自然就能猜到。

我經常上論壇,接觸到的臺灣人、香港人也能讀懂簡體字。

無所謂優劣,習慣了就好了。

斑尼鈍(bennychang) 於 2009-03-26 23:19 回覆:
據我所知,中國大陸的目標是"識繁御簡",就是能閱讀繁體字,自由駕御簡體字。我覺得相當務實。然而簡體字的確有些簡得不是很恰當,如果有機會能修改會更好。

SIGMA
等級:7
留言加入好友
古籍是用繁體書寫的
2009/03/22 19:04

 貴格主的意見相當理性與持平。

 去年,同事常看不懂我書寫的繁體字,我也搞不清楚台干就是台幹,村里就是村裡的意思,類此易引起誤會的,還是老話一句,多接觸,就少誤會。

 繁簡各有優缺點,以簡體字來掃除文盲,可以理解,如果說到了高等教育階段了,說實在的學生是該學繁體字了,尤其是與古籍研究相闗的學系,因為是用繁體書寫的,若還搞個繁簡對照,豈不費事?不是嗎?


SIGMA
斑尼鈍(bennychang) 於 2009-03-23 14:58 回覆:
沒有錯,從事文史哲方面的一定要學繁體字。

我曾修過一門課,四十幾歲的北大教授用的很多詩文跟我們在台灣用的版本就有些微差異;而她雖然也能讀繁體字,但感覺上就不像其他六十歲上下,當年學過繁體字的教授功底深厚,我想很大的因素就是因為文字簡化之後,很多原本耐人尋味的東西都表現不出來,從而被人忽略了...
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁