字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/25 23:05:23瀏覽862|回應0|推薦6 | |
幾周前,在網路上不期然被「手語尬詩」這四個字絆到,嘿!真的有手語的詩耶!因為我一直跟台灣的手語歌搭不上緣,大約在初級班末,或中級班之初,曾經跟老師問到,難道只能有聽人的手語歌,而不能發展出來聾朋友的手語詩或手語舞嗎?我忘了老師如何回應我,但我一直覺得,一介聽人,除非有丁立芬或李振輝的功力,否則聽人要做手語詩,只怕惹來一堆人暗笑。 DVD看過了,原來,竟是與我的想像完全相符,是聾人的創作,手語的原生創作,不是像手語歌比的是來自口語聲音的「歌/字」(歌詞)。 以色列裔的安妮塔.波絲基(Aneta Brodski)在 ASL Poetry Performance 表演手語詩,350 名聽障學生前來觀賞這場表演,因為演出者和觀眾都是使手語的人,觀眾看得懂表演者的意思,全場掌舞飛揚,安妮塔等人感覺「手語讓我表達了自我」。 後來,她參加 urban word 的尬詩競賽,她事前找來手語翻譯員幫她檢驗她的手語翻成口語時,不使手語的聽人是否看得懂,她堅持不用翻譯,想讓聽人「看」她,不是「聽」手譯出來的聲音。結果,口語詩人表演時,聽障觀眾一臉茫然,沒有翻譯,不知意思,覺得很無聊。換安妮塔上台時,沒有翻譯,聽人觀眾也只能默然觀看,鼓掌時,面無表情,也是不懂安妮塔的表演內容。比賽結果,安妮塔並沒得獎。朋友事後檢討,認為如果聽人也懂手語,就會瞭解更多。 安妮塔遇見了巴勒斯坦人的口語詩人戴哈妮,兩人合作創作一首同時比出手語及吟出口語的詩,並接受 Bob Holman 邀請至他設立的 Bowery Poetry Club & Café 表演,現場雙語主持,雙語演出,聽人聾人皆瞭解詩章的內容,贏得滿場的掌舞飛揚。 其後,Bowery Poetry Club 每月一次定期舉辦手語詩之夜。 手語詩要表演成功,在聽人為主的詩壇找到一席之地,「讓聽力正常的人搞清楚狀況」是很重要的一件事。 「語言的存續就是文化的存續,也是一個族群的存續。」 |
|
( 知識學習|語言 ) |