網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
好書解讀:村上春樹和他的作品
2006/12/16 23:15:53瀏覽1097|回應0|推薦12

詳細的介紹請看所附連結。拜讀【杰。魯賓】的大作【傾聽村上春樹】,更殷切期盼,從大陸的村上春樹翻譯者,林少華教授,其與村上先生的訪談,亦或翻譯過程中的點滴,必當柳暗花明。於是閱讀本書,果真有另一番收穫。

杰魯賓先生筆下的村上春樹,是以每一部作品配合當時生活背景、國際環境、還有讀者互動,可謂按照縱向的時間軸,一脈相承地將村上先生的世界,介紹給西方文壇。與其說是作品介紹、不若說是村上先生的小傳。但深入研究,還是有他的界限,並非作者的學養不深,而是英語與日語的天生差異,未若中日語文的關係綿密,實乃非戰之罪。

反觀,林教授所描繪的村上先生,又有怎樣的特點呢?他從每個不同角度的短文,分別對村上先生的作品、背景、社會層面,還旁及中國大陸的相關影響,更重要的是譯作的甘苦談,更豐富了整個村上的國度。加上本書,有許多村上先生的私房照,還有他與夫人最鍾愛的貓咪,時隱時現地與大家見面,天家不少趣意盎然的元素。

申言之,個人以為林教授所撰最精華的篇章,要數他翻譯的點點滴滴。義大利有句俗話,是這樣形容翻譯的:「翻譯像女人,忠實則粗鄙,漂亮則不貞。」雖說絕不能一偏概全,但是翻譯文學作品的拿捏,實在需要有深厚的功力。林教授認為,翻譯的筆觸,應如錢鍾書先生所要求「入化於境」,能保存援助的原汁原味,而不拘泥於字斟句酌的刻版翻譯。更進一步地談,林教授認為,要能兼具「作家」與「翻譯者」的身分,方能文學與語言的交會處開創新局。

那要如何做到上述境界?林教授推崇偉大的插畫與文學家,「豐子愷」先生所翻譯的「源氏物語」,不但將古代的日文翻成漢語,文辭瑰麗,舉世無雙。精確地說,即為「三分外語,六分漢語,一分天份」。的確、從林教授就華人世界的外語人才,足認優秀者眾,然而將文學作品原音重現的佼佼者,仍是百不得一。林教授本身的國學造詣極高,將唐詩元曲的風華,不著痕跡地融入村上小說。也讓我們重新審視,國學造詣的重要性。

最末,來談談林教授的自述。他簡述小時家中的讀書風氣極盛,即便於文革當時,仍精讀成語詞典與千家詩;之後陰錯陽差地,「一切聽從黨的安排」,經國家指定進了日文系。如是誤打誤撞的歷程,孕育出優秀的翻譯者,可說是中日文化界的一大福音,不是嗎?

引申閱讀:好書解讀:傾聽村上春樹

引申閱讀:村上春樹和他的作品(林少華著)

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=algo666&aid=599713