網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
古文掰掰?【本文上篇】
2006/07/06 21:42:32瀏覽930|回應1|推薦11

有關這方面應該聽聽學生的意見:


上回坐公車聽見兩位女高中生有趣的對話:【國文最麻煩了,背一些有的沒的。尤其是字辭的個別解釋,實在很難。】又說:【現在哪有人還用之乎者也的說法?說汝如何如何?再講君怎樣怎樣?】我以為她是英數高手?還有【項羽】所謂【粗通其意】的氣概?未料、她又說:【我覺得社會科比較好拿分,有背就有分數,英語也很煩!】實在讓人大失所望?只可惜她的學校還跟【禮運大同篇】有些淵源。


說完了故事,明白現在學子對所謂【古文】與【國文】的學習概念。首先、古文是否等同國文?這是個問題。當然不是、白話文是現今通俗文學,論文著作、甚至國家考試的作文主幹(雖然有網開一面,文言白話不拘。但考試時、誰有那閒情逸致?)其次、國文學習的煩瑣,是否皆因古文而來?若是無意義的背誦作者背景、冷僻字辭、那是【章句訓詁】帶來的困擾,並非古文本身的過錯。再來、今天古文比重是否過多?按照前面所附的資料,我們可知正在逐年減少比例。而學子所真正感到吃重的,應該是多種版本不一、枝微末節的問題。


回到主軸:時至今日、【之乎者也】真的行不通嗎?的確、單以寫作此一【輸出】方面確實行不通;但若說到【吸收】範疇也全盤撤守,那則是學子們的損失。一定要【口語】與【書寫】完全一致,則不免俗氣;有時也會影響到【外語】的學習。怎麼說呢?各位都知道世界上【英語】乃最強勢的語言,自然【英翻中】或【中翻英】在生活上是不可或缺。試舉一例:克麗絲汀迪奧有款香水,英語叫【POISION】,直譯即為【毒藥】!乖乖、這樣的香水給誰用?就算潘金蓮想毒死親夫,都不敢如此堂而皇之!雖然真切、卻難以激起購買慾?若改為【迷魂香】一方面不偏離英語【致命吸引力】的原意,二方面也在中文的字詞創些雅致?這樣不是更【信、達、雅】?而這些思考方向,卻是普通白話文所難以與古文比擬的。


學生方面大致說到這兒。只覺得可惜、女學生該是最詩情畫意、感觸細膩、且俱文字的感受力的。怎會自絕於【鍾靈毓秀】之列?
( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=algo666&aid=341331

 回應文章

沛翁
等級:7
留言加入好友
猜猜看
2006/09/25 10:52

我的中文程度很爛,猜猜看那兩個女生..................

是謂大同

對嗎?