網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
馬桶上的聶魯達
2006/09/30 04:22:39瀏覽3811|回應13|推薦91

引用文章每人心中都有一個Che 

閱讀這書的過程,我的姿勢恰恰與封面相去不遠,浴廁的涼意將我帶入聶魯達澎湃起伏的一生,而聶魯達年輕的俊逸則彷彿是蹲坐於夢想的石碑上。 

自從叫做Albertine後,第一個驚喜是譯『星空中的普魯斯特』的才女廖月娟,原本也叫做Albertine。她先生是舊同事,在7-8年各創領域後因我一篇短文『急診生涯恍如夢』上報,才真正重新連絡認識。第二個發現,是沒有多少人會念這名字,以致某傑出女企業家聚會中,被介紹為來客Alberto,有點小尷尬地站起來與主人們歪歪地揮揮手。 

詩人之情

近來則欣喜得知,諾貝爾得主智利詩人聶魯達(Pablo Neruda,1904-73)的終極秘密愛人也名叫Albertina,也就是法文的Albertine在他成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》中被膩稱為Marisombra,也就是西文” mar y sombra”的組合,意思是「大海與陰影」。每被問及這位神秘女子的身份,詩人總說:「這問題很難回答」,不願透露。 

直到聶魯達過世女主角是誰才被揭曉,他們的相遇是在 1921普魯斯特過世前壹年,兩人都約莫16,17歲,在聖地牙哥學某教育機構學習法文,自此小聶開始他那漫長的求愛,他幾番向Albertina求婚被拒,卻因此留下了111封寄自他在不同國家當領事時圖文並茂的情書,與無數愛恨交織的詩作。嚴格講她是聶魯達的第二個愛人,在1920-24年他曾先熾烈地愛著詩文中膩稱Marisol"大海與陽光"的Teresa Leon,直到失戀才轉向Albertina Rosa Azocar

正如『追憶逝水年華中』,Albertine這個名字,帶著對愛的希冀與悖離,渴求與畏懼,是敘述者的第二次戀愛,與終生的痛楚遺憾。 

Albertina Rosa Azocar把這111封信仔細保存,詩人故去後,他的政敵前法朗哥軍政府大使與秘密警察資料編寫者,將之出版為”Pablo Neruda’s Letters of Love”,引起不小侵犯隱私上的道德爭議,數年後才得到Albertina的授權。既拒婚又保持未婚,Albertine45歲才嫁給25歲的技師,沒有人了解她如此珍視聶魯達的愛又不嫁他的原因。 

詩人之婚 

事實證明,Albertine是明智的,詩人在他其後的一生中,有數不清的愛人,三段婚姻都因外遇刺痛了妻子的心--

l 第一任(1930~1936, Maria Antonieta Hagenaar)是被Albertine傷心之餘隨便亂娶的馬來與荷蘭混血女孩,無辜,也無趣,私下被他稱作個子很巨大沒有幾個他的朋友喜歡這個什麼都不懂的女性。

l 第二任(1943~1955, Delia de Carril)在30歲時出自相同的政治熱忱,聶與50歲的阿根廷政治圈才女結合,她陪同詩人在1949翻越安地斯山,逃離智利秘密警察的追捕,當她70高齡知道了聶魯達與Matilde Urrutia的長期且友人均知的地下情,毅然離婚,花了長時間走出陰影並且重回沙龍,在聶過世後還百歲的她還在人生路上挺著。她是聶的精神導師,卻留不住熱愛女性肉欲的詩人的肉體。

l 第三任(1966~, Matilde Urrutia)癡等他多年後陪伴詩人以終,她市忠心耿耿的追隨者,與他一道為反皮諾切特軍政府而抗議,為他抄稿,但是一樣,婚後不久便嚐到丈夫偷腥之苦。

詩人之愛 

他的情詩情感付出的女性對像據說有20人之多,但惟一得到聶魯達終生不渝的愛情的是--所有受壓迫的人民,以及詩歌。

1948年聶在議會發表「我控訴」演講揭發民選魏地拉總統的欺騙手段,導致翻山逃亡至阿根廷的事件,到達巴黎還獲得畢卡索破例公開在世界知識分子大會上呼籲文人支持聶魯達。很少有詩人如他,當過駐多國代表、援助法國西班牙難民到智利、善於演說、競選議員、支持阿言德選上總統。 

他被提名十回諾貝爾文學獎,1971頒布時,正在國內為提倡民主與右翼勢力對槓,當時,生命的最後幾年,他目賭西班牙的軍政府命運在智利重演,陷入皮諾切特的瘋狂高壓統治。

詩人是否懷抱憾恨而故去,我們不得而知,但是他充滿自許的詩是這樣說的:

我是田園詩人,/ 本該留在這裡  而不去城市的街巷

但義務和愛情  是我的兩隻翅膀

~海濱之花的頌歌

終其一生,聶為弱勢的美洲殖民地人民發聲,抵制獨裁,在著名的西班牙詩人友人Garcia Lorca無辜亡於內戰軍政府之手後,他脫胎換骨,自此矢志忠誠民主。

格瓦拉Che Guevara聶魯達的詩並熟背在心,隨身帶著他的詩集。如果妳是Albertina Rosa Azocar,會不會也愛他敬他一生,但遠離他的愛情一生??

英譯詩選1

陳黎中譯"聶魯達詩精選"2

( 創作文學賞析 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertineproust&aid=471386
 引用者清單(2)  
2008/06/25 23:45 【■♀醫ㄉ♬♪♬♪】 不再叫做莫爾道河~先浪漫後起飛
2008/06/25 23:45 【■♀醫ㄉ♬♪♬♪】 不再叫做莫爾道河~先浪漫後起飛

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

逃亡者
等級:2
留言加入好友
書架上的聶魯達,閃閃發亮,散發夏日大海浪濤聲
2006/10/13 19:33

聶魯達成名作第四首
在夏天的心中,早上充滿著暴風雨。天上的雲,在流浪,像是情人道別時的白色手巾,風以雙手搖動著離別的雲。

在情人的心中,我們的愛,有時如暴風般的跳動,有時如管絃樂般的和諧優美,在樹林發出鳴響,情人語言在風暴與愛的永恆中。

風暴襲擊,帶走愛、鳥兒與枯葉,暴風攪動,情人的愛,在潮水、沒有重量的生活中,如火燄燃燒。

千次般溫柔的吻,碎裂,沉默,在夏日的微風中,猛烈告訴我愛的力量。(以上是第四首,散文式的理解)。

第十六首,是翻譯泰戈爾園丁集第三十首。告訴我們,多少情人,在風中大喊,愛的震撼,再也沒有比聶魯達詩中的愛,感覺強烈,力道深刻,穿越時空文化喔!


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
呵呵, 聶老的鳥
2006/10/03 00:39

我的確先好奇過"聶老的鳥"如何存活於他的"鳥事"之間

不過他只與第一任生了一個女兒, 很可能早已經雜菌上身造成不孕了, 也或許革命第一套不離身??



小禾
等級:8
留言加入好友
情詩....
2006/10/02 18:33

愛情太短

而遺忘太長.........聶魯達


獅子座的女人 無所不愛
獅子座的女人 無處不在
在每個白天與黑夜

123酷媽
等級:8
留言加入好友
聶老應該還好
2006/10/02 08:43
在妳前一篇文章裡
不見聶老大名列在病歷上
不過他獻給第三任妻子的作品「船長的詩」
可以看出他這人深深活在豐富的感情裡
這樣的男人不是一般女人所能忍受

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
從Marisombra到Matilde
2006/10/01 13:02

以下最有名的寫給Marisombra..Albertina的肉欲強烈, 但我看來便不如後面船歌中因流放因追求社會公義帶來的滄涼力道(摘自陳黎)

女人的身體

女人的身體,白色的山丘,白色的大腿,
你委身於我的姿態就像這世界。
我粗獷的農人的身體挖掘著你,
並且讓兒子自大地深處躍出。

我曾孤單如隧道。群鳥飛離我身,
而夜以其強大的侵襲攻佔了我。
為了存活,我鍛造你如一件武器,
如我弓上之箭,如我彈弓裡的石頭。

但報復的時刻已到臨,而我愛你。
肌膚、苔蘚、貪婪而堅實之奶汁的身體。
啊,乳房之杯!啊,迷離的雙眼!
啊,陰部的玫瑰!啊,你緩慢而悲哀的聲音! 

我的女人的身體,我將固守你的美。
我的渴望,我無盡的苦惱,我游移不定的路!
流動著永恆渴望,繼之以疲憊,
繼之以無窮苦痛的黑暗的河床。


                                   ——《二十首情詩和一首絕望的歌》
船歌是終
.
.
.
親愛的,夜來了,奔馳過整個世界。

親愛的,夜抹去海的痕跡,船傾斜,歇息。

 親愛的,夜燃起了它群星的機構。

婦人清醒地滑行,走近正在睡眠的男子,
在夢中這兩人走下了那導向哭泣的河流
並且在黑暗的動物以及負載陰影的火車群中再度成長
直到他們成為夜中蒼白的石頭。

是折斷陰鬱玫瑰的時候了,親愛的,
關閉星辰,把灰燼埋入地底:
並且,在光昇起時,和那些醒來和繼續尋夢
的人一同醒來,抵達那沒有其他岸的海的另一岸。
                                                                                                ——《船歌》



■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
牽引
2006/10/01 12:50

妳醬子太危險了....還好我愛的是同性戀"小普"型的怪胎



■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
是等他多年的Matilde
2006/10/01 12:44

http://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda  那時1952兩人流亡, 到了Capri島, Neruda寫下船長的歌 Los Versos del Capitan匿名出版兩人愛的詩句

His 1952 stay in a villa owned by Italian historian Edwin Cerio on the island of Capri was fictionalized in the popular film Il Postino ("The Postman", 1994).

可憐的她...5 January 1985, 3 a.m.,Matilde Urrutia, wife of poet Pablo Neruda, died, uttering, "I'm happy.  At last I'm going to be with my Pablo .

The Postman說了Neruda寫情詩的功力卻沒提到他寫"家書"的"乏力"心虛, 雖然為他辯解的人都說他每段愛都是真誠的, 只是無法從一而終, 但畢竟 , 他是個爛老公, 騙到許多好女人....



signor_chi
等級:7
留言加入好友
電影【郵差】
2006/10/01 10:05
電影「郵差」(Il Postino) 就是以聶魯達為本的故事,看來我要把片子翻出來,看看陪伴著他流放到義大利的小島的,到底是那一位女性?



我的blog【拾夢記--回不去的Brideshead】,或是我與tinal關於Brideshead
Revisited的對話


筆記阿本
等級:8
留言加入好友
這網誌挺好
2006/10/01 00:05

我少讀書,

所以不識諾魯達,詩人

這網誌挺好,可以沉澱..


牽引
等級:8
留言加入好友
腦袋裝於馬桶下
2006/09/30 23:55

第一次閱讀聶魯達,是一位國中學長的推薦,當時對詩相當排斥,尤其是翻譯詩,讀不出深度之美,略翻了幾首,心裡還直叼唸:寫這什麼東東?還這麼紅。

開始認真閱讀聶魯達,是因為陳黎,我相當喜愛的一位作家。為了閱讀陳黎,所以把他的譯作也看了。

開始較深入研究聶魯達,則是從李宗榮。當年看情詩與哀歌,常常伴著眼淚入眠,也慢慢可以從極簡的文字裡,去領略詩歌的美妙,進一步找出原文與譯作交叉看,甚至吹毛求疵地以放大鏡嚴苛審視各翻譯者的翻譯精準與否,可有將原創精隨溢表。

一般人開始認識聶魯達,大都從他的十四行情歌開始,這成了許多人抄寫給情人的範本或參考之作。然而,透過情愛的詮釋之外,我們其實還看見他的思想,天真且浪漫又帶著憂鬱,人家說,詩人比一般人容易憂愁,因為他們需要有這樣的情緒釀造,才能創造更多的作品。或許是吧?他熱情卻也悲寂,他愛國卻也耽於情慾,或許就是這般矛盾的生活邏輯,才更使其作品磨削的深刻有見解。

讀聶魯達的詩,不訾視覺裡看見其詩構築的華美,也在隱微的文字之下看見其細膩的情感,它不該只是定位為好作品,更有其藝術存在的價值。如果我是Albertina,我想我不僅敬他愛他一生,同時也會醉心於他的愛情,畢竟,飛蛾撲火的機會,可不是人人都有啊!就算只一瞬,好過庸碌一生。

以上,只是一顆腦子裝滿xx的傻瓜在汲取優雅姿態閱讀的某人的書香甘泉,嘻。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁