字體:小 中 大 | |
|
|
2013/07/09 10:47:36瀏覽891|回應0|推薦1 | |
朱高正先生實乃我年少最不喜歡的人之一 當年,在電視上看到他衝前毆人,一付野蠻的樣子…當時心想為什麼不「耐著性子努力」呢? 我們是一個無法平心靜氣革新的國家嗎? 嘆…前幾天年代還談到李登輝主政時期的鄭太吉與黑金時期…臺灣荒廢何其多啊!用打架衝撞的方式根本沒有用處不是嗎?事後回省,不也如此? 李登輝與陳水扁滯礙臺灣寶貴十幾年之進展,反觀南韓從危境中一躍而起,在世界中邁步向前…這些政客們如何面對那些給予臺灣優於南韓數倍基礎生活環境的先人們呢?李登輝近來健康又成了話題,到時候他要怎麼面對蔣經國先生呢?又或者,他該如何面對上帝呢? 離題了… 當然,朱高正先生其人亦政治人物也,其書也不離政治,談政治也是順理成章。 白鹿洞講演錄是朱高正先生的精采著作之一,知識分子讀之絕對有豐富的啟發!然而,有幾個地方不免令我要批評: 一、p.178:經典著作很重要,學有所本就是靠經典著作。甚麼叫經典著作?如<論語><易經><近思錄>。如果要說近現代的,像康德的<純粹理性批判>、達爾文的<物種原始>、馬克思的<資本論>等。不過我從來不鼓勵大家去讀康德的著作,因為那些書的中譯本翻譯得並不理想,看了也是白看,倒不如讀一讀朱熹的<近思錄>,好好把它讀通,大概康德道德哲學的精華,也都在其中了。 我見到朱高正先生如此所言,感到一陣寒心,因為朱先生在此又犯了「失理性」的毛病了。 1、朱先生的著作中常提及的就是康德所言的理性、悟(知)性、感性與道德、自由及實踐,朱先生從康德的學習中建立清晰的理論基礎,從而反觀中國典籍於是有了充分的發揮,卻要「忘本」的說:不過我從來不鼓勵大家去讀康德的著作,因為那些書的中譯本翻譯得並不理想,看了也是白看。 2、康德的中譯本,在自由地區譯者有牟宗三先生、黃振華先生、李淳玲女士、李明輝先生、謝扶雅先生、唐鉞先生;在共產地區譯者有藍公武先生、韋卓民先生、關文運先生、王玫興先生、齊良驥先生、楊祖陶先生、韓水法先生、鄧曉芒先生、李秋零先生、楊雲飛等…。由於時代因素,很多譯者是在辛苦的環境下完成的,另一方面康德的著作是需要耐著性子勤讀研究,沒有花費心力是無法讀入、理解的,何況是翻譯呢?而且上述的眾位先生們也已經費下了極大功夫努力了,怎會不值得一讀呢? 3、P.135:我去德國留學,德文考試通過之後,上了一個學期的課程後,總算可以開始讀康德原著了,多興奮,你知道嗎?連續齋戒沐浴三天啊。然後,晚上開始讀了,就看第一批判的前言,一小頁而已,沒有任何一個單詞,看了四個小時也沒有看懂。這本書的中、英文譯本都看過好幾次了 偏偏用德文原著來理解,看不懂。眼淚掉下來了…(朱先生又自打嘴巴) 可見中文譯本還是看得懂,至於朱先生至德國研讀原文卻看不懂,可能是德文的能力尚不足,再加上康德那個時代的文字使用有些差異吧。朱高正先生從德國的哲學家與其國家文化得到不少的見識與知識,卻要自己人只讀自己的經典即足夠…試問朱先生若不去德國留學,並學習康德的話,能有如今這般知慧與見識嗎?對於開啟自己智慧的那一扇門,如今卻要眾人無視嗎? 二、P.125你看,這個「聖經」就是這樣,上帝按照自己的形象做了一個叫亞當的男人,再把亞當的第二根肋骨拿出來就做了夏娃這個女人,把女人的地位貶得那麼低。我們中國人不是這樣,女媧補天啊,是先有女的,再有男的,是吧?好,謝謝。 我們直接拿聖經來比對朱先生的言論是否無誤:1、聖經創世記第二章:上帝使亞當酣寢,取其肋骨之一而補以肉,上帝以所取於亞當身之肋骨造為女,攜至亞當前。亞當曰:是乃我骨中之骨,肉中之肉,以其由男身取出,可稱為女;以人離父母與妻聯合成為一體,夫婦二人並裸,亦無愧焉。 2、聖經哥林多前書十一章12節:因為女人是從男人造的,男人是從女人生的,而萬物都是從上帝來的。 從聖經創世記的記載中,實在看不出朱先生引用的聖經文字有任何的「貶低」?甚至聖經裏的邏輯既清晰又明白:「蓋女由男而有,男亦賴女而有,然一切由上帝而有。」甚至形容男女關係之親密為:「是乃吾骨中之骨,肉中之肉也。」 我不想提及中國婦女在歷史上的受貶至今,但怎麼說婦女的地位,西方(至少形式上)都不低於東方的。 朱先生總算是一位優秀的經典紹述者,當今研讀中國經典與康德著作(稀少)的極佳入口。 然而,從朱先生的人生經歷與其學術思維可見始終如一: 目視正確方向,無心堅持到底實現理想; 著作義理精采,但小聰明言行不一; 從德國學習法律與理性,回國後發揮感性與四肢於政壇; 從西方啟發智慧,卻發揮佛教智慧:如筏喻者,法尚應捨,何況非法(德國康德可丟也!) 行至水窮處後,至大陸開拓以益個人謀利聲名遠播。 |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |