字體:小 中 大 | |
|
|
2007/11/11 21:11:56瀏覽885|回應1|推薦0 | |
黑暗自古即令人畏懼膽怯。開始看偵探小說,只是為了更看清黑暗的本質,既而從中看見光芒,即使是一絲絲也好。我向來喜愛米涅渥特絲,因為她曲折地在人心的黑暗中迂迴盤旋,我也喜愛勞倫斯卜洛克,他寫盡了紐約這座世界大城中所暗藏的種種晦暗。而即將上市的伊恩藍欽<黑與藍>,則結合了這兩者對我的吸引力。 故事發生在愛丁堡,英國的古城,我無意在此交代作者的佈局及情節走向,(好奇的讀者可以在更多的部落格中找到),甚至連故事中反面主角(即殺人犯)的名誨都不願提起,即使我相信這本書的故事主軸在上市後將會毫無意外地被印在封底,以短短數百字的篇幅竭盡所能刺激讀者的購買欲,我仍認為一本書若是被簡短地稱為「噢,那是一本關於……的小說」,是對於作者的不敬與化約,也使得每本書都面目平淡地變成相去無幾的作品。 故事發生在愛丁堡,對於歐洲有著古老又夢幻綺思異想的讀者要小心了,這本書的場景,揭露了觀光客所不能看見的一座城市古老身世下關於存活關於現實的種種陰影,我懷疑讀過這本書的人到了愛丁堡後,是否仍會像大多數的台灣客一般,拿著相機,口裡唸咒似喃喃著「好美啊,氣氛真好」等等話語。事實上我從不曾去過愛丁堡,倒是在朋友的相簿中看見了不少那裡風光明媚的照片,但相較於那些觀光書的美好照片與風景,我相信伊恩藍欽筆下所描繪的黑暗還多一些。倒不是過份悲觀地執著於人性及形成已久的古老聚落中必然的黑暗面,而是覺得這被官方文化所過度掩飾住一切,往往告訴我們更多關於這個民族、這個社會更多的訊息。 閱讀這本書的感覺非常享受,作者運用了大量屬於那個時代那個背景下人們所能了解的雙關語及隱喻,也因此更加真實有如電影般地呈現出英國人的樣貌(世界有名的難懂英式幽默與機鋒),在譯者巧妙的譯筆及適度加上的註解,某種程度上會覺得是在閱讀一本遊記,或是一部文化觀察筆記,而忘了尋緝真兇,有點像是前一陣子相當暢銷的吸血鬼小說<歷史學家>,也增添了更多的閱讀樂趣。 我其實懷疑這樣的一篇介紹辭能為這本尚未上市的偵探小說增加多少銷量,但我在意的是,何時台灣的通俗小說家及通俗小說讀者們,能在一本情節豐富的小說中,看見更多隱而不顯的優點,或是更進一步地來說,何時才會要求我們本土的通俗小說也該有不遜於純文學作品的底蘊,或是更多意在言外關於我們這個民族、社會、文化所隱而不顯非關優劣的特殊之處。 |
|
( 創作|散文 ) |