字體:小 中 大 | |
|
|
2015/02/25 02:54:31瀏覽103|回應0|推薦4 | |
《南傳法句經》第10偈
故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。
《法句經》第十偈故事與第九偈相同。
[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada]
010 The Pure Are Worthy of the Yellow Robe But Not the Impure
Yo ca vantakasāv’ assa Sīlesu susamāhito Upeto damasaccena Sa ve kāsāvaṃ arahati
He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe.
[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]
人若離貪欲,善守持戒律, 克己復見真,應穿著袈裟。
NOTES 註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers; Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede
Yo: (pron) who, what, which; he who; whoever Vanta: (pp. of vamati) rejected, put away, given up, left behind Vamati: to vomit, eject, discharge Vantakasāva: one who has left behind all stain Assa: (opt of atthi, 3rd pers. singular) is; should one be Sīla: (n) a moral precept, morality, moral practice, piety; nature, character; habits, customs, practice, conduct Samāhita: (pp. of samādahati) firm, fixed, steadfast, established in Samādahati: to put together Susamāhita: (pp) well-established Upeta: (pp. of upeti) possessed of Dama: (m) self-restraint, discipline Sacca: (n) truth Upeta damasaccena: endowed with self-restraint and truth Sa, so: (pron) he; this; that Ve: (particle) indeed, truly, verily Kāsāva: (n) the yellow robe (adj) yellow, reddish yellow Arahati: to deserve, to be worthy of; to be able; to be fit; to honor
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |