網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《南傳法句經》第10偈
2015/02/25 02:54:31瀏覽103|回應0|推薦4

南傳法句經》第10

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第十偈故事與第九偈相同。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

010 The Pure Are Worthy of the Yellow Robe But Not the Impure

 

Yo ca vantakasāv’ assa

Sīlesu susamāhito

Upeto damasaccena

Sa ve kāsāvaṃ arahati

 

 

He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

人若離貪欲,善守持戒律,

克己復見真,應穿著袈裟。

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

 

Yo: (pron) who, what, which; he who; whoever

Vanta: (pp. of vamati) rejected, put away, given up, left behind

Vamati: to vomit, eject, discharge

Vantakasāva: one who has left behind all stain

Assa: (opt of atthi, 3rd pers. singular) is; should one be

Sīla: (n) a moral precept, morality, moral practice, piety; nature, character; habits, customs, practice, conduct

Samāhita: (pp. of samādahati) firm, fixed, steadfast, established in

Samādahati: to put together

Susamāhita: (pp) well-established

Upeta: (pp. of upeti) possessed of

Dama: (m) self-restraint, discipline

Sacca: (n) truth

Upeta damasaccena: endowed with self-restraint and truth

Sa, so: (pron) he; this; that

Ve: (particle) indeed, truly, verily

Kāsāva: (n) the yellow robe   (adj) yellow, reddish yellow

Arahati: to deserve, to be worthy of; to be able; to be fit; to honor

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=21096900