字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/23 10:22:56瀏覽1633|回應5|推薦74 | |
今天是美國的感恩節。
多年前我曾寫過一首小詩, 今天在此處又行普網, 不希望朋友們費神重讀, 只是想再度表達我感恩之心。
11/23/2017
山高海深情 (紀念馬連長福壽恩兄)
他救我一觳觫囚虜,
他係一作客國軍連長,
內戰將我們隨即分散,
多年後我才得知其消息,
他不以恩公自居,
其時他已改行作理療
世事何如此轉折變易?
他來美探視其居牛城之愛女, 他能飲卻不幸血壓甚高,
臨別時我甚感抱歉,
那一日我致電其桃園家裡,
但隨即先函電鼓勵:
你會好、能好、必須好!
但上天要他早日往生,
臨行前他囑咐其家屬,
我中國有句俗話,
「窮秀才送人情,
如今我送他:
以期他常存, 我心人心-
如山海永在。
小弟X本,
英文原詩附後 High as Mountains Deep as Oceans (In Memory of Company Commander Fu-Shou Ma)
He saved me, a trembling captive, on the verge of would be buried alive; then sent me to Tsingtao, a city of safety, to the gate of my aunt’s house for my survival.
He was a visiting nationalist company commander; I was an escaping communist medical officer. We were combating enemies, complete strangers; yet, he saved my life by begging his sworn brother.
Civil war soon split us sorrowfully. Separately we retreated to live in Taiwan. Since that time, he forgot me slowly. I tried persistently to find him for a reunion.
After many long years, finally I found his whereabouts. Hurriedly I went to visit him with my grateful heart. But, he didn’t view our relationship as a savior and the saved, welcomed me as a younger brother: had long departed.
I was then an information searcher for weaponry work. He became a morality preacher and alternative doctor. What a drastic change in this dramatic world! But nothing harmed our friendship as brothers.
He came to Buffalo to visit his daughter. I came to New Jersey to live with my son. We met at the great city named New York. How happily we talked and laughed again!
At that time he suffered from severe hypertension. My sister-in-law watched him with close attention; so I could treat him with the best-selected cuisine, but couldn’t entertain him with the least champagne.
I felt very regretful at our reluctant separation. Good friends meeting without a good drink! Therefore, I invited him, “Come back when you get well; so we can heartily eat, talk – and get ourselves drunk!”
One day, I called his home at Tao-yuan. He was in hospital for tumors in his lung! The news shocked me long dumb and numb. How to help him to overcome such a bad luck?
First, I told him, “Please do not be discouraged. It’s simply a stumble, solely another stagger. You always can re-rise; you surely can recover. We will forever enjoy laughter together.”
But, Heaven wanted him to save sick souls. A merciful man with a merciless disease! At his last hour, he told his family, to inform no one, especially--me.
There is an old saying in China, which is rather ironic and highly colored, but very probable and proper.
“A present from a poor scholar is only some simple and scribbled words on a half sheet of thin paper.”
Now I present him a whole thick sheet, full of painfully painted words and full of pouring tears….
So that his kindness, as the sun and moon’s brightness, can be publicly recognized.
His grace to me -- high as mountains, deep as oceans, shall be forever remembered, by all my family members -- and later generation descendants.
A very grateful, brotherly friend, Kuo-Pen, kowtow and incense.
|
|
( 創作|詩詞 ) |