字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/16 23:50:01瀏覽828|回應1|推薦4 | |
不要再拿"肯定"當副詞surely/necessarily用。 "肯定/確認"是英語confirm和其他歐語中同源同義詞的譯詞。 可以用"一定"、"必定"、"必然"。用已經通行了三十多年的臺灣口語"鐵定"都可以。 可惜了一鍋好粥。或許百分之九十的臺灣知識人已經不在意了,但是我這輩子不會看順眼聽順耳。 社會的語言習慣會變,但是好粥還是有好粥的標準。 ^_^
|
|
( 知識學習|語言 ) |
字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/16 23:50:01瀏覽828|回應1|推薦4 | |
不要再拿"肯定"當副詞surely/necessarily用。 "肯定/確認"是英語confirm和其他歐語中同源同義詞的譯詞。 可以用"一定"、"必定"、"必然"。用已經通行了三十多年的臺灣口語"鐵定"都可以。 可惜了一鍋好粥。或許百分之九十的臺灣知識人已經不在意了,但是我這輩子不會看順眼聽順耳。 社會的語言習慣會變,但是好粥還是有好粥的標準。 ^_^
|
|
( 知識學習|語言 ) |