. "中國字太多. 我覺得原因之一是古文非常簡煉. 比方說中文中有 復,覆,複,等等.白話文有〔複習〕,〔顛覆〕,〔回復〕等等的說法.你如果寫白話文,可以寫成〔复習〕,〔顛复〕,〔回复〕.這都不會搞混亂." ---------------------------------------------------------------- 以上是舉例。你還是沒搞懂"語"和"文"的差別。隔上一次"大戰"有三年了,昨天我又解說了一次,你還是沒懂。你不停地發怪論,不自以為怪,主要跟你不懂這個有關。 語言學(linguistics)的一些基本觀念非常有用,也非常容易懂。我不知道為什麼像胡卜凱那樣有哲學程度的人也掌握不了。胡卜凱是胡秋原長子,有家學,他是美國工程師,半輩子在美國,喜歡閱讀和思維哲學和邏輯,讀那些英語名著,很有程度,語言學的書他讀得比我多(我是半吊子閒書專家),他也老是掌握不了完整的語言學"基礎概念體系",他可以掌握高層概念,卻不能掌握基層概念,我現在想想,英語教育受得道地的老羅也掌握不了,百譬不喻,應該是一樣的原因,那就是在思考咀嚼這些觀念的時候放不開中文(不是說漢語)的影響。 我的漢語比兩位強,英語比兩位差,我還學著寫過甲骨文,還對中國讀書人傳統的"小學"(文字訓詁聲韻)有些素養,我卻能輕易地不受中文影響輕鬆地掌握語言學的基礎概念體系,可以擁有"經過訓練的直覺",能一眼抓出別人的語文方面的論說出的毛病,比方我那篇論"值"義的文字就完全是觸機而成。 放開中文,然而母語漢語自動作用,這時可以從事"純理思辯"(大陸用思辨)。思辯是用邏輯編組概念,所有的名詞都可以視為概念,邏輯律是抽象的因果制約,編組用動詞,這就是語句,形容詞(大陸用狀詞)副語那些是對名詞或動詞或整個句子的修飾或補充或限制,語句之間照樣編組,就成了一段論說。擺脫中文,放開情緒情感意志信念,放空,無我,讓母語自由作用,自己拿一張紙,用筆寫中文,增刪修潤,弄出一段純理論說來說服自己,如果這麼一段純理論說的主旨關乎"語"和"文"(如在老羅),或者關乎"詞"和"字"(如在胡卜凱),日後兩位的那些怪論應該就會氣化掉,不見了。 不得不寫這些。予欲無言,而風不止,予豈好辯哉? ^_^ PS:"簡煉"為誤,"簡練"為正。練鍊煉三字千年常用,從無問題,不學有術的捆緊人民共和國簡化字重視一個最少用的煉字,從此問題大矣哉。這是整個"常用漢字形音義系統"的大混亂,不止是簡單單純的部首問題,大家都喜歡談繁簡字問題,卻很少談到這個"大混亂"之低級。在略懂中國"小學"(文字學、音韻學、訓詁學)的人這是常識,為捆緊人民共和國簡化字辯護的人從來也不提這個,怪哉! ╯∩﹏﹏∩╰ .
|