網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
2008-10-27〈彙與匯的悲哀〉& 2008-10-28〈聚、集、組、合、連、聯、會、匯、彙、與文化大革命〉
2008/10/30 07:55:59瀏覽1027|回應0|推薦7

.

https://city.udn.com/60567/3078056

udn城市不分類不分類【123長短篇】城市/討論區/

彙與匯的悲哀
修改刪除2008/10/27 18:37 瀏覽240|回應19推薦3

SCFtw2
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (3)

Chocola
台北春天blog
張爺2.0


彙是集聚。匯是水合流。形不同,古音不同(近代音同),義不同,古來從不混用,小朋友弄混了會挨板子。

搞“簡化字”的那兩個業餘人士程度不高,見獵而喜的那幾個強盜頭兒程度更低。

捆緊人民共和國報上每天登著匯報匯報匯報匯報匯報……見證著漢字的淪落,但是共和國的辭典裡沒有彙這個字,所以大陸人當然是匯報匯報匯報匯報匯報……

現在出現“彙率”了,就像北京故宮標牌上的“慈禧太後”。

不過臺灣的混世雅人也非常不少,這幾十年裡有沒有人的眼睛看到過〈牧神的午後〉這個有名的洋騷包詞?

我承認我落伍。我是萬惡的非常舊的舊社會留下的一粒渣滓~~~~~ ╯^﹏﹏^╰

『已忍伶俜十年事』,今一夕發之,暢甚暢甚。

-----------------------------
http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI3/4575074.shtml
中國 將成世界出口冠軍
【世界日報╱大陸新聞組北京27日電】 2008.10.27 02:54 pm

{略}
由於金融危機,歐元明顯貶值,目前彙率已降至2年來最低,具體地說,從7月的1比1.6美元降到了現在的1比1.25。
{略}


.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

貓克斯曰: 語言各不同兮, 具體情況具體分析.
2008/10/28 21:29 推薦2


Lohengrin
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

SCFtw2
張爺2.0

閣下反對簡化的那幾個字, 說的理由, 見仁見智.  我中文是三腳貓, 可能沒資格討論具體細節.  我想說的是個原則:   中文打字,選字,一選一大片,一大半從來沒見過. 這是事實, 至少對我而言是如此. 白話文運動是個革命性巨變, 正負面的影響都是巨大的, 而相對這個巨變, 方塊字簡體化, 只能算是個小小的配套措施.  這是個務實東西, 很大一部份是貓克斯的judgment call.  當然如果走到極端, 像越南那樣拉丁化, 可能就有點不妙.

還有, 那是[汇报], 不是[匯報], 呵呵.


本文於 2008/10/28 21:36 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3079402
聚、集、組、合、連、聯、會、匯、彙、與文化大革命
修改刪除 2008/10/28 19:05 推薦1


SCFtw2
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺2.0


聚、集:individuals getting together to cause a much reduced collective distribution area
組、合:assembling individuals together as a collective body
連:connecting individuals into a string
聯:combining individuals head by head
會:individuals meeting at a point
匯:flowing together (confluence) of water courses
彙:{a Chinese word} collecting by accumulating individuals, as in the name of some professional journals (彙刊), also manifest in the meaning of the word vocabulary (so translated as 辭彙)

以上是我的一家之言,沒查資料,其實是我腦子裡的常識,所以可能不完善。

那些英語詞都廢掉合併掉衹剩一個,如何?

類似的情況在文化夠高的語言裡都有,叫他們都學捆緊人民共和國,都革命罷! ^_^

—– 但是哪裡革得掉!西德教育部要革一個拼音書寫符號Umlaut,就是把在a和u上面加兩點表示變音改成ae和ue,幾十年革不掉,因為大報主編大出版社董事長帶頭宣告要保留傳統,就是要那兩點。 —– 啊!德國人真是腐爛啊!窮酸落後,時代會淘汰這個出產過康德貝多芬歌德愛因斯坦的偉大的民族!捆緊人民共和國萬歲! ╯^﹏﹏^╰

我酸得很,但是我拿出來的理與據誇張嗎?一點都不誇張。 ^_^

有舊義須析離或有新義須表稱才會相應產生新詞,這是對語言發展的第一認識。阿拉伯語關於馬的詞以百計,因為有必要析稱。漢語裡上百個關於馬的單詞早就廢用幾盡,一因其義不再需要,一因複詞大興。definite與definitive這兩個形容詞同源,意義相近但不同,都常用,不可混誤。different與differential的意思不同。常用詞decided與decisive都源自動詞decide,但意義完全不同。characteristic可以當名詞用,但在生物學上其義與character有明確的不同,絕不可混誤。英語裡例子太多。漢字在秦篆秦隸已經廢了一大堆古字,但其後仍有大量分化字和形聲字出現,分化字主要是老字加部首以表達分化義,形聲字是為了省簡筆劃而另起爐灶。“揹”是以背負之,加手成新字,這是分化,也算形聲(所謂形聲字乃是義符和聲符合而為字,因形即以表義)。“麵”字是歷史久遠的形聲字(義聲字),萬無以“面”字表之之理。“同形”之義難以表達為方塊字,古時以同音的“象”字來暫代,後來把“象”字加了人字旁成為新字“像”,這才是“同形”之義的本字,本字既出,“子像其母”遂不宜書為“子象其母”,在現代白話文國民教育中此“不宜”進為“不可”。遠稱代詞與疑問詞不應以同一書面形出之,所以“那”與“哪”分開了。乾、幹、干混為一個干,乾坤卻不寫成干坤,洋人不好當面嘲笑。復、複、覆都衹剩下聲符,但罕用字蕧字仍然存在,這是給文化穿小鞋。生活簡單思維簡單文化簡單,語言中詞不會多,因為需要區辨的義少。文化複雜了,詞就多了,後進國家英國的牛津大辭典所收的英語詞多過中華古國的康熙字典所收的漢字,古詞廢詞不必多說,高級文明生活中已有的那些分化義區辨詞在英語法語德語俄語火星語水星語金星語中絕不會被合併掉。

要拿長句子和比較嚴格的語法說事,那麼俄語可以整段文字好幾句不加一個標點符號,文義無礙,英語語法最簡單,法律條文可以一句一百八十個詞,最後一個句點,我偶然讀過。 —– 叫這些洋人改啊!革命啊!革命啊!革命啊!革命啊!革命啊!~~~~~~~~~~

革命的理由嘛~~~捆緊人民共和國早就給了光照宇宙長夜的理由~~~大家都看到啦~~~

文化大革命從1950年的土改開始,1966那一次不過是最有名的一次,但是捆緊人民共和國的十三億國民看不出這個歷史真實,鄧好貓路線取代毛好貓路線三十年之後更看不出。一個思考者要脫開束縛完全解放自己必須像哪吒那樣剔骨削肉重生,這太難了。一個知識人如果能做到不當自己是中國人,而以歐美人的心靈從歐美知識人的角度來省視這一段中國文化史,那麼他應該會看清楚那二十七年歷史裡瀰漫著一種極端急功近利、文化靠邊、為了經濟生產多快好省為了政治的理想宏圖什麼都可以犧牲什麼都不在乎的文化精神,而那正是中國共產黨意識形態的延伸,而且,要這位暫時的外國人不認為漢字在那段時空裡淪落了恐怕很難。

歪理盛行的時候一定是常識不見了,再不然就是自身的利害涉入太深,或者自己被裹脅了。

李自成張獻忠裹脅了一代農夫,中國共產黨裹脅了三代人的歷史和文化和大腦和心靈。當它是水而你是魚,你逃不掉。你必須長翅膀,還得學著靠肺呼吸。在思考者,那是另一次文化大革命的結果。

-----------------------------------
附答:

“匯報”是最常見的中共政治術語之一,早已成為捆緊人民共和國的日常用詞。

《世界日報》此誤之源可能在翻譯軟體,但責任在記者和編輯,這反映的是記者和編輯的程度低。


.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3079245
我看也就差不多.
2008/10/27 20:59 推薦0


Lohengrin
等級:7
留言加入好友

 
漢字太多, 每次用電腦打字,選字, 一選就一大堆, 常常有一大半從來就沒見過, 當然也不可能用過.  可能是因為古文太簡練,所以要這許多意思差不多的字來區別. 白話文用長句子和比較嚴格的語法表達語意, 完全沒有必要有那麼多差不多意思的字. 

 很多用了一輩子繁體字的朋友覺得合併這許多意思差不多的字, 文章讀起來, 像是小學生寫得, 別字連篇, 看得頭皮發麻. 這我能理解. 我在台灣, 聽見別人把[C]唸成[西], [G]唸成[居], [J]唸成[賊], [L]唸成[唉羅], [N]唸成[嗯]等等, 也一樣頭皮發嘛.


本文於 2008/10/27 21:22 修改第 2 次
回應 回應給此人 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3078201
是翻譯軟體造成的麼?
2008/10/27 19:38 推薦0


張爺2.0
等級:7
留言加入好友

 

彙率一辭確實不通。

不過文匯報之匯字,應作如此解釋:百家合流,一言堂謂之

.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=SCFtw2&aid=2339830