網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
仙樂飄飄處處聞
2016/09/20 06:28:47瀏覽1018|回應1|推薦22

The Sound of Music, 香港早年翻譯為《仙樂飄飄處處聞》。可能是先入為主的關係,至今,個人認為這翻譯最有意境,亦最為貼切劇本要表達的氣氛。

女兒自小愛The Sound of Music,當媽的說過有朝一日會帶她往奧地利看這電影背景城市。終於,這話在剛過的暑假兌現。如果看過電影版,不難對劇中飾演Von Trapp family長女Liesl的Chairman Carr有印象。電影中這個未滿17歲的青春少艾,兩度唱出Sixteen going on Seventeen,唱盡了情竇初開的情懷。其中一幕,便是在照片中的涼亭拍攝。今時今日,這涼亭已經成為旅遊景點。可是,現實中早已不是少女的Chairman Carr,卻於今天離世,享年73。

Salzburg是德語,中文譯為薩爾斯堡,是奧地利四大城市之一。德語Salzburg的意思是鹽堡。這城市於公元755年因為附近有鹽礦和城堡而得名。今天,Salzburg已成為一座旅遊城市,據報游客的人數常常超過當地居民。而其中一個受歡迎的旅遊路線,便是The Sound of Music的拍攝場景。我們這趟走到Salzburg,當然沒有錯過那些場景。除出涼亭,還找到了Maria帶孩子邊走邊唱Do-Re-Me的園景和古橋。

除了一些電影場景,我們也特地帶女兒去看電影The Sound of Music也有上演過的木偶劇。沒想到的是,女兒結果還是選擇看The Sound of Music這劇目。

不說可能不知道,Salzburg木偶劇製作是非常專業。除出操控木偶人員,還會安排職業歌首配音和演唱。此外,每一個木偶人物設計精密,實在是不應錯過的表演。事實上,Salzburg的音樂十分著名,原因之一是舉世知名的莫札特,正是在這城市出生和長大。每年八月,Salzburg也吸引了世界各地的人前往觀賞音樂會,這亦是電影中Von Trapp family參加歌唱比賽的節目。我之所以認為《仙樂飄飄處處聞》這譯名比較配The Sound of Music,正是因為背景城市Salzburg每一個角落,彷彿都透著教人喜樂的樂章。

現實中的Von Trapp family,最後定居於美國;並把他們的故事搬上百老匯舞台,受歡迎程度,可謂一時無兩。
( 興趣嗜好攝影寫真 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=MDML353&aid=74971240

 回應文章

CatCat
等級:7
留言加入好友
2016/11/09 08:54

超喜歡 Sixteen going on seventeen這首歌.

還有一首 At seventeen.

當年識這兩首歌時我仍未17歲, 對17歲充滿美麗幻想.  結果我的17歲是無無聊聊的度過.

好笑