網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
人間八月天。王克難 8-2-22
2022/08/06 09:03:51瀏覽1255|回應0|推薦2

網上八仙女群張開麗捎來

舌頭運動

可有效減少阿爾茨海默氏症的發作,也有助於減少/改善

* 1 *
體重
* 2 *
高血壓
* 3 *
腦血栓
* 4 *
哮喘
* 5 *
遠視
* 6 *
耳鳴
* 7 *
喉嚨感染
* 8 *
肩部/頸部感染
* 9 *
失眠

伸出舌頭,然後向右移動然後向左移動10
不要怕做長舌婦。但年紀大了要小心嚼舌(咬到舌頭)。。。


1928 徐志摩最有名的詩。

  再別康橋

輕輕的我走了,/正如我輕輕的來;/我輕輕的招手,/作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,/是夕陽中的新娘;/波光裏的豔影,/在我的心頭盪漾。

軟泥上的青荇,/油油的在水底招搖;/在康河的柔波里,/我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,/不是清泉,是天上虹;/揉碎在浮藻間,/沉澱着彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,/向青草更青處漫溯;/滿載一船星輝,/在星輝斑斕裏放歌。

但我不能放歌,/悄悄是別離的笙簫;/夏蟲也為我沉默,/沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,/正如我悄悄的來;/我揮一揮衣袖,/不帶走一片雲彩。 


2000年我的英文翻譯。

Goodbye Again, Cambridge  Translated by Claire Wang-Lee

 

Quietly I leave just as quietly as I come. I wave my hand quietly to say goodbye to the clouds in the western sky.

The golden willow on the river banks is the bride in the sunset. The bright shadow of the ripples swirls in my heart.

The moss on the soft mud, green and swaying in the water. In the soft ripples of River CamI’m willing to be a water weed.

 

The pond under the alms is not a clear stream but the rainbow in the sky. It breaks among the floating water cress and settles down like a dream of colors.

Looking for dreams? Holding a punt to the greener upstream. Carry a boatload starlight and singing in its brightness.

But I can’t sing. Quiet is the song of parting. The summer insects are quiet. Quiet is tonight’s bridge.

 

Quietly I come and quietly I leave. I wave my sleeve, not carrying with me even a piece of cloud.loud.
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=176494541