網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《老子道德經》67至69章註譯~2013/06.20
2013/06/20 02:16:45瀏覽9380|回應13|推薦95

《老子道德經》67 至 69 章註譯~

 ..... 雁南飛/2013/06.20 

第六十七章
 
 天下皆謂我道大,似不肖。
 夫唯大,故似不肖。
 若肖,久矣其細也夫。
 我有三寶,持而保之。
 一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。
 慈故能勇,儉故能廣;
 不敢為天下先,故能成器長。
 今捨慈且勇,捨儉且廣;
 捨後且先,死矣。
 夫慈,以戰則勝,以守則固。
 天將救之,以慈衛之。

 〈註:此章版本多,文字長短內容互異。茲從王弼《老子道德經》通行本。〉

成語熟語:

 「天下皆謂我道大,似不肖」、「我有三寶,持而保之」、「慈故能勇,儉故能廣」、「不敢為天下先,故能成器長」、「夫慈,以戰則勝,以守則固」。

註解:

 天下皆謂我道大,似不肖:道大,謂老子所持之道體過於浩大。不肖,引喻道體虛無縹緲,不像有具體而微之實物。
 全句譯解:天下百姓皆告訴我,老子所持之道體過於浩大;似乎虛無縹緲,不像有具體而微之實物。
 
 夫唯大,故似不肖:夫,語助詞;此處作正因如此解。夫唯大,指正因為道體浩大無涯。故似不肖,強調所以虛無縹緲,不像有具體而微之實物。
 全句譯解:正因為道體浩大無涯,所以虛無縹緲,不像有具體而微之實物。

 若肖,久矣其細也夫:若肖,承上文,引喻如果道體像有具體而微之實物。久矣,謂實物歷經久遠。也夫,語助詞;其細也夫,引喻其實物將逐漸衰耗而變得渺小。
 全句譯解:如果道體像有具體而微之實物,則此實物歷經久遠以致耗損,則其實物將逐漸衰耗而變得渺小。

 我有三寶,持而保之:三寶,引指下文之慈、儉、不爭〈不敢為天下先〉。持而保之,謂能持有而妥善保存之。
 全句譯解:我有〈指慈、儉、不敢為天下先〉三項寶器;能持有而妥善保存之。

 一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先:慈,猶言仁民愛物;儉,謂儉樸自然。不敢為天下先,猶言不爭;引喻為政謙遜,不敢自居為天下人之先知。
 全句譯解:這三項寶器,第一項就是仁民愛物;第二項就是儉樸自然;第三項就是為政謙遜,不敢自居為天下人之先知。

 慈故能勇,儉故能廣:勇,喻施政能勇往直前。廣,喻應用能深廣不竭。
 全句譯解:因為仁民愛物,所以施政能勇往直前;因為儉樸自然,所以應用能深廣不竭。

 不敢為天下先,故能成器長:器長,喻萬物之長;引申為天下萬民之領導者。
 全句譯解:因為為政謙遜,不敢自居為天下人之先知,所以能成就為天下萬民之領導者。

 今捨慈且勇,捨儉且廣:捨慈且勇,謂不先存仁民愛物之心,則徒然橫衝直撞之勇。捨儉且廣,謂不先守儉樸自然之道,則徒然軟土深掘之廣。
 全句譯解:若不先存仁民愛物之心,則徒然橫衝直撞之勇;若不先守儉樸自然之道,則徒然軟土深掘之廣。

 捨後且先,死矣:捨後且先,謂不先養謙遜尊民之德,則徒然爭先恐後追求名利之器。死矣,猶言敗矣;喻大事已不可為也。
 全句譯解:若不先養謙遜尊民之德,則徒然爭先恐後追求名利之器。如此則大事已不可為也。

 夫慈,以戰則勝,以守則固:夫慈,喻其中首要之仁民愛物。以戰則勝,引申人民同舟共濟,則用於對外禦侮,則戰無不勝,守無不固。
 全句譯解:為政之道,其中以仁民愛物為首要。能仁民愛物,則人民必同舟共濟;而用於對外禦侮,則戰無不勝,守無不固。

 天將救之,以慈衛之:天將救之,引喻聖人明君施政能仁民愛物,則國遭厄難上天必將護佑國家。以慈衛之,謂上天亦將以慈愛之道保衛人民。
 全句譯解:聖人明君施政能仁民愛物,則國遭厄難上天必將護佑國家;亦將以慈愛之道保衛人民。

譯文:

 天下百姓皆告訴我,老子所持之道體過於浩大;似乎虛無縹緲,不像有具體而微之實物。

 正因為道體浩大無涯,所以虛無縹緲,不像有具體而微之實物。

 如果道體像有具體而微之實物,則此實物歷經久遠以致耗損,則其實物將逐漸衰耗而變得渺小。

 我有〈指慈、儉、不敢為天下先〉三項寶器;能持有而妥善保存之。

 這三項寶器,第一項就是仁民愛物;第二項就是儉樸自然;第三項就是為政謙遜,不敢自居為天下人之先知。

 因為仁民愛物,所以施政能勇往直前;因為儉樸自然,所以應用能深廣不竭。

 若不先存仁民愛物之心,則徒然橫衝直撞之勇;若不先守儉樸自然之道,則徒然軟土深掘之廣。

 若不先養謙遜尊民之德,則徒然爭先恐後追求名利之器。如此則大事已不可為也。

 為政之道,其中以仁民愛物為首要。能仁民愛物,則人民必同舟共濟;而用於對外禦侮,則戰無不勝,守無不固。

 聖人明君施政若能仁民愛物,則國遭厄難上天必將護佑國家;亦將以慈愛之道保衛人民。

老子〈維基分享〉

= = = = = =
第六十八章

 善為士者不武,善戰者不怒。
 善勝敵者不與,善用人者為之下。
 是謂不爭之德,是謂用人之力;
 是謂配天,古之極也。

 〈註:數版本作「是謂配天之極」;王弼《老子道德經》通行本作「是謂配天,古之極也」;今從王弼通行本。〉

成語熟語:

 「善為士者不武,善戰者不怒」、「善勝敵者不與,善用人者為之下」、「是謂不爭之德,是謂用人之力;是謂配天之極」。

註解:

 善為士者不武,善戰者不怒:善為士者,此處之士指將帥。不武,謂不逞其勇武;喻不窮兵黷武也。不怒,謂不被敵激怒;喻不暴虎憑河也。
 全句譯解:善為三軍將帥者,不逞其勇武而窮兵黷武;善於用兵作戰者,不被敵激怒而暴虎憑河。

 善勝敵者不與,善用人者為之下:不與,猶不爭;喻鬥志不鬥氣也。為之下,言處下;謂謙卑以待士也。
 全句譯解:善於戰勝敵人者,懂得不爭~鬥志不鬥氣。善於用人唯才者,懂得~謙卑以待士。

 是謂不爭之德,是謂用人之力:不爭之德,謂不爭~鬥志不鬥氣之德操。用人之力,謂處下~謂謙卑以待士之功力。
 全句譯解:此即所謂不爭~鬥志不鬥氣之德操;也是所謂處下~謙卑以待士之功力。

 是謂配天,古之極也:配天,合乎天道運行也。古之極,喻自古以來顛撲不破之真理也。
 全句譯解:亦所謂合乎天道運行;乃自古以來顛撲不破之真理。

譯文:

 善為三軍將帥者,不逞其勇武而窮兵黷武;善於用兵作戰者,不被敵激怒而暴虎憑河。

 善於戰勝敵人者,懂得不爭~鬥志不鬥氣。善於用人唯才者,懂得~謙卑以待士。

 此即所謂不爭~鬥志不鬥氣之德操;也是所謂處下~謙卑以待士之功力。

 亦所謂合乎天道運行;乃自古以來顛撲不破之真理。
= = = = = =
第六十九章

 用兵有言:「吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。」
 是謂行無行,攘無臂;
 執無兵,扔無敵。
 禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。
 故抗兵相加,哀者勝矣。

 〈註一:「故抗兵相加,哀者勝矣」,一版本作「故抗兵相加,哀者勝矣」,亦通但義異。今從王弼通行本。〉

 〈註二:此章疑似後世兵家增補;唯尚能發揚《老子》「以靜制動;以不變應萬變。」之微旨。〉

成語熟語:

 「吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺」、「行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵」、「禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶」、「故抗兵相加,哀者勝矣」。

註解:

 用兵有言:「吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。」:不敢為主而為客,喻不敢主動興兵征伐,而寧可被動固守作戰。不敢進寸而退尺,喻不敢冒進好大喜功,而寧可佯退以智取勝。
 全句譯解:兵家有箴言:「敵我對峙,我軍不敢主動興兵征伐,而寧可被動固守作戰;不敢冒進好大喜功,而寧可佯退以智取勝。」

 是謂行無行,攘無臂:行,猶言行動;行無行,喻引兵作戰無聲無息,俾能攻其不備。攘,猶言取物;喻攻取敵軍不動聲色,俾能出奇制勝。
 全句譯解:故以善戰者引兵作戰無聲無息,俾能攻其不備;襲取敵軍不動聲色,俾能出奇制勝。

 執無兵,扔無敵:執無兵,喻執兵作戰虛實相間,使敵軍難以捉摸我軍行動。扔無敵,喻摧毀敵軍迅若虎豹,使敵軍措手不及棄甲曳兵。
 全句譯解:善戰者執兵作戰虛實相間,使敵軍難以捉摸我軍行動;摧毀敵軍迅若虎豹,使敵軍措手不及棄甲曳兵。

 禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶:輕敵,喻大國恃武凌弱,小國坐井觀天也。吾寶,喻國之神器命祚也。
 全句譯解:國之禍患莫大於輕敵~大國恃武凌弱,小國坐井觀天。輕敵者,幾至於斷送國家神器命祚。

 故抗兵相加,哀者勝矣:抗兵,言兩軍對壘爭執不下。相加,猶言相陵;謂相互交戰。哀者勝,謂我軍於生死存亡之境若敵愾同仇,則哀兵必勝。
 全句譯解:兩軍對壘爭執不下,相互激烈交戰;我軍於生死存亡之境若敵愾同仇,則哀兵必勝。

譯文:

 兵家有箴言:「敵我對峙,我軍不敢主動興兵征伐,而寧可被動固守作戰;不敢冒進好大喜功,而寧可佯退以智取勝。」

 故以善戰者引兵作戰無聲無息,俾能攻其不備;襲取敵軍不動聲色,俾能出奇制勝。

 善戰者執兵作戰虛實相間,使敵軍難以捉摸我軍行動;摧毀敵軍迅若虎豹,使敵軍措手不及棄甲曳兵。

 國之禍患莫大於輕敵~大國恃武凌弱,小國坐井觀天。輕敵者,幾至於斷送國家神器命祚。

 因此,兩軍對壘爭執不下,相互激烈交戰;我軍於生死存亡之境若敵愾同仇,則哀兵必勝。

〈附按:今日世界大國恃武凌弱;小國坐井觀天;皆自大輕敵也。其與《老子》學說相去甚遠矣。〉

馬王堆帛書〈現存於湖南省博物館〉

= = = = = = = = = = = =
關於老子學說概要,請參閱《老子學說的思想體系略說》:

 《老子》是跨年代、不同學術思想作者集合的結晶。

 以道家為主,揉合儒家、佛家、墨家、法家與兵家思想於一體。

http://blog.udn.com/Axeman/6629569

推薦參考《老子》譯解及考證書目:2012/0914

 一、《老子章句淺釋》/劉瑞符  著/華欣文化事業中心。〈參校各家譯解版本之用〉

 二、《老子讀本》/林翠萍  註譯/漢風出版社。〈坊間譯解簡易明瞭版本之一〉

 三、《新譯老子讀本》/余培林  註譯/三民書局。

 四、《新譯老子想爾注》/顧寶田、張忠利  註譯/三民書局。

 五、《道德經句解》/李易儒  註釋/易儒出版社。〈譯解簡易明瞭版本之一〉

 六、《老子道德經/憨山註》/憨山大師 著/報佛恩網。〈參校各家譯解版本之用〉

 七、《老子新註新譯》/陳鼓應  註譯/台灣商務印書館。〈參校各家譯解版本之用〉

 八、《老子新校》/鄭良樹  著/台灣學生書局。〈校正版本之用〉
 
 九、《解讀老子》/傅佩榮  著/立緒文化事業公司。〈譯解簡易明瞭版本之一〉

 十、《老子他說》上集、續集/南懷瑾  著/老古出版社。〈校正版本及譯解之用〉

 十一、《老子河上公注疏證》/鄭成海  著/華正書局。〈完整校正各家版本及譯解之用〉

 十二、《老子新繹》/吳宏一  著/天宏出版社。〈校正版本及譯解之用〉

 十三、《老子校正》/陳錫勇  著/里仁書局。〈完整校正各家版本之用〉

 十四、《老子釋疑》/陳錫勇  著/國家出版社。〈完整校正各家版本之用〉

 十五、《老子心印》/成尚道  註講/文史哲出版社。〈校正版本及譯解之用〉

 十六、《老子註解》/劉省齊  註譯/三清道學出版社。〈譯解簡易明瞭版本之一〉

 十七、《太上真言:道德經》/李華  編著/三清道學出版社。〈道教〔道家〕另類版本〉
= = = = = = = = = = = =
《老子》三種主要版本:〔從弼注《老子道德經》為原則,從帛書《老子》乙本為例外。〕

一、「王弼注釋八十一章《老子》」:目前最普遍之「通行本」。書分上下兩篇,曰「道經」(一至三十七章 )與「德經」(三十八至八十一章),合稱《道德經》。

 王弼版《老子道德經》上篇第一章首論「道可道,非常道」 ,下篇第一章首論「上德不德,是以有德」。全文合計 6620 字。

二、「馬王堆漢墓出土帛書《老子》甲、乙本」:1973 年於湖南長沙出土。沒有分章,僅分上、下篇。均係《德經》在《道經》之前 ,與《韓非子.解老》所引次序一致。以帛書乙本為準,全文合計 5467 字。

三、「戰國楚墓出土竹簡《老子》甲、乙、丙組」:1993 年 10 月於湖北省荊門市郭店村出土。亦稱「郭店竹簡老子」或「楚墓竹簡老子」。甲組計 1090 字,乙組計 389 字,丙組計 270 字;加上殘缺字補足字數合共 1831 字。

 竹簡《老子》僅通行本三分之一篇幅。未分章 ,亦未分上、下篇。內容次序上與帛書本或通行本迥異。較接近帛書本與通行本者,傳為丙組。

 ..... 〈按:弼注《老子道德經》與帛書《老子》,於篇章次序、使用文字符號及內容字數等項,均有差異。〉

《老子》版本補註:

 竹簡《老子》甲乙丙三冊〈組〉,可能是原始初稿。

 最初完整版,可能是帛書《老子》甲乙本兩種之一。

 王弼注《老子道德經》為綜合後人各版本之通行本。

 茲依成書時間先後順序排列如次:

 竹簡《老子》甲乙丙組=>帛書《老子》甲乙本=>各家版本紛立=>王弼注《老子道德經》通行本=>王弼之後出現之版本。

孔子問道於老子〈維基分享〉

 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Axeman&aid=7785546

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
博古通今的您
2013/06/26 00:57

道德文章,無不令人佩服

謝謝您的釋文,不然我真的讀得好辛苦!

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-26 02:01 回覆:

抱歉此文譯得還不夠生動,讓您讀得雖不致好辛苦,卻也不太容易。

《老子》不老,以古鑑今;《易經》不易,博大精深。

白話釋文,仍有改進空間。謝謝賞文指教,晚安。 謝謝


火龍果廚房
等級:7
留言加入好友
期待
2013/06/25 18:25

 

大師文質彬彬 氣質高雅 當孔明會比電視三國更像

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-25 19:21 回覆:

小廝雁南飛敬覆火龍果廚房達人:〈請呼我小廝〉 謝謝

一、在下嚮往孔明之風範,學他是發白日夢;甭當真。

二、一心大師已雲遊四方,草庵由敝小廝留守中。


ti (人回來了 )
等級:8
留言加入好友
當鍾馗還是張飛
2013/06/25 13:58

我當初想像鍾馗,昨天看看換成張飛,反正您又沒當過
隨便您當鍾馗還是張飛了。都是好人
我貼了《戀愛中女人》,有空請來簽到

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-25 14:22 回覆:

隨便您當鍾馗還是張飛了。都是好人~有道理。

下回我想當孔明~學孔明羽扇綸巾,談笑風生。 Fox想

待會兒就去賞文。


柏田
等級:8
留言加入好友
惡人無膽啦
2013/06/25 10:31

說真的    不是畫不好  是太像  我很皮皮挫   會不會是惡人無膽  真的挫

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-25 11:32 回覆:

是太像  我很皮皮挫~是太像鍾馗?還是太像我?

其實本人不留大鬍子~我請讙心特別強調鬍子威嚴的。

我很皮皮挫  會不會是惡人無膽 真的挫~沒闖禍吧?不然怎會皮皮挫? ^o^


火龍果廚房
等級:7
留言加入好友
天師鐘魁畫得好
2013/06/25 04:21

天師鐘魁畫得好 我喜歡

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-25 09:28 回覆:

讙心格主畫得好~所繪原圖很棒。 ^o^

網路分享的鍾馗比較像張飛~也不錯看。

鍾馗像〈網路分享〉


火龍果廚房
等級:7
留言加入好友
讚 讚 讚 讚 讚
2013/06/25 04:05
把大師變天師 Good idea  讚 讚 讚 讚 讚
雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-25 09:20 回覆:

是大師指示小徒南飛更換頭像;把借用共享圖片歸還。

火龍果廚房達人欣賞,感謝。 ^o^ 謝謝

四時零五分貼文?廚房達人莫太累,要多休息啊!

 


柏田
等級:8
留言加入好友
change
2013/06/24 23:20

厚  來酸是台語啦=快跑之意啦   那畫像鍾馗   麥啦  鍾馗  我千年妖形會被照出來  很怕ㄟ

真的求您換掉啦  您嘛幫幫忙  hahahaha

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-24 23:41 回覆:

來酸是台語啦=快跑之意啦~嘸懂ㄚ。
不就是來「玩」〈台語〉麼?青菜啦。

那畫像鍾馗是我主意~貼在愛墾納達,還真帥呢。 三太子開心
在這部落格因是縮圖,所以顯示圖不很清楚。

姑且使用一陣子再換,以免浪費好圖。


ti (人回來了 )
等級:8
留言加入好友
2013/06/24 21:43
這是讙心繪製的,我覺得像張飛ㄋㄟ
雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-24 22:32 回覆:

鍾馗變張飛?~三國演義的張飛可粗獷多了。 三太子笑

這幅鍾馗肖像比較有軍師氣概~是我自己要求的藍圖。

據某史了解,張飛其實是文武兼備,並非莽男子。


柏田
等級:8
留言加入好友
2013/06/24 21:32

Dear 老師: 您的版面2隻老虎2隻老虎   跑得快 ?  武松來囉 ! 哈   來酸~

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-24 22:19 回覆:

偶而來打招呼就好~來酸的、甜的都無妨。 謝謝

版面兩隻老虎~係借新版提供現成的套用。

將來若使用老虎版面者太多了~再改貼自己的圖版。

原頭像是借佛教團體分享圖片~換成讙心畫的肖像。


雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》
等級:8
留言加入好友
◎轉貼小品~《幽默到心田》... 貼文者:品味人生
2013/06/24 20:26

◎轉貼小品~《幽默到心田》... 貼文者:品味人生

引用文章出處:

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!SIhlDMOFBQAMIcNavBml4Eo-/article?mid=10610

幽默是幸福重要因素之一。
多看多聽幽默文章,對增進幽默功力大有裨益。

有人說中國人是最缺乏幽默感的民族。
這一點,我不同意,因為我從小發現中國人處處在表現幽默。

上中學,我的英文老師也很幽默。最記得教「危險 Dangerous」這個字。
「想想『單腳拉屎』,多危險。」老師說。

有位女同學的幽默,讓我印象深刻。
那是上課時,我跟她開玩笑,從後面吹她的長頭髮。
她居然轉頭白我一眼:「有什麼冤情?」
把我說成有冤情的鬼,你說厲害不厲害?

又有一回讀古典笑話,說城裡來了土匪,見人就殺;
有個矮子也被一把抓住,要砍頭。
「你別砍了吧!」矮子求土匪:「大家都笑我矮,這一砍頭,就更矮了。」
土匪全笑彎了腰,居然把矮子放了。幽默居然可以救命,實在令人驚訝。

至於中國人在對對聯時表現就更令我歎服了。

譬如有個學生上課時身上癢,東抓抓西抓抓,把老師弄火了,給他出個上聯...
「抓抓癢癢、癢癢抓抓,愈抓愈癢,愈癢愈抓」。
學生對不出來,挨了打,哭回家,爸爸見到了,說這有什難?
老子給你寫下聯,明天拿回去。

學生第二天把老子寫的下聯交給老師...
「生生死死、死死生生,先生先死,先死先生」。

這對子,多損?又多幽默啊!〈接下頁〉

雁~《諸神的戰車~地外飛行器?》(Axeman) 於 2013-06-24 20:27 回覆:

〈接續上頁〉

還有個近代對聯的故事~
有個官員在江邊看春天的景色,十分陶醉,於是出了個上聯「五月黃梅天」。

要隨從的官員對下聯。
半天沒人對得上,倒是一個睡在簷下的酒鬼,張開眼睛說:「三星白蘭地」。

多妙啊,五對三、月對星、黃對白、梅對蘭、天對地。
這「對聯」的幽默不是中國人才有的嗎?

幽默的妙用真多!

夫妻之間有了幽默,八成不會「成仇」~因為那仇還沒成,就被幽默化解了。
同事之間有了幽默,八成不致鬧僵,因為本來會造成衝突的「直言」,都用幽默做了「暗示」。

幽默最大的妙用,就是不傷情--把要說的都婉轉地說了,又好像沒有真說。

最後,讓我舉近代才女林徽音的幽默做結尾吧。

當林徽音放棄徐志摩,跟梁思成結婚之後,梁思成問林徽音:
「你為什麼選擇了我?」

林徽音笑笑,淡淡地說了一句話:
「看樣子,我要用一生來回答你的這個問題。」

讓我們再三咀嚼這一代才女的機智與幽默~
在她那一句話裡,包含了多少人生的「不能承受之輕」啊!

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁