網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
星空下的夜歌
2023/01/25 13:48:41瀏覽1153|回應2|推薦21

星空下的夜歌

Abendlied unterm gestirnten Himmel


詩:Heinrich Goeble

曲:Ludwig van Beethoven


太陽每當西沉天涯

向安息白晝抵達

眨眼月娘善意散發

夜晚登場降落下


繁星閃耀光亮剎那

輝煌萬千璀璨風華

靈魂感受太巨大

拍落一身這塵沙


凝望殷切星辰遍灑

人在故鄉似回家

凝望遠方明亮星霞

忘卻世俗瑣事雜


只願掙脫必須掙扎

自由漂流不受框架

世界微小太促狹

星辰之上願能駕


世間或許風暴怒罵

小人或許蒙福虛假

仰望高空希冀祂

星輝寶座能執法


恐懼不再痛苦不加

再無命令使弄於他

改頭換面大變化

飛入天光得昇華


隱約預感在發芽

天地彼端來傳話

來日不多應不假

塵世羈旅停步伐


目標所在將抵達

奔馳向您展翅跨

即將上帝寶座下

償我苦痛以報答

(意譯)



( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=178149249

 回應文章

lillian
等級:8
留言加入好友
謝謝~
2023/02/09 16:13
曲子寫得美~
歌者唱得也美
很喜歡

嗯~
差點忘了說
譯得也很棒啊!
深河(7speranze) 於 2023-02-13 02:18 回覆:
謝謝~~
貝多芬用幾個簡單不複雜的音,人聲與鋼琴鏗鏘有力唱出最後兩段,毫無懸念,沒有猶豫可言,我覺得這是作曲家心底的信念吧!這首歌創作於貝多芬已經晚年,完全耳聾,為了姪子的撫養權把自己弄得筋疲力盡....

妙音尼羅
等級:6
留言加入好友
2023/01/25 15:58
特地去查了Abendlied unterm gestirnten Himmel全文,結果全文沒查到
反而看到作者大大14年的譯文詩。

五字一句的詩譯
與作者大大今日所譯的風格迥然不同
細讀細品竟有不同風情
太陽每當西沉天涯,向安息白晝抵達
夜晚安息降落下
幾句揮文
讓人恰如置身暮星初綻的剎那
乃至星辰齊發的夜裡
萬千璀璨風華,拍落一身塵沙
遊子遠望星辰,猶似神回家鄉
後面譯文中
有乘風歸去共期邈雲漢的豪情
又有浮雲蔽日世情險惡感嘆
最後看淡浮生江闊雲低
大由ㄧ蓑煙雨任平生的瀟灑
任起桃花柳絮風
繁華塵,埃落盡
復歸清淨法身
拜讀了 美好的樂章與詩文
深河(7speranze) 於 2023-01-26 04:52 回覆:
感嘆塵世倉促狹小,欽羨星漢浩瀚永恆,星輝寶座在前,世間所有不公不義,終必有斷。您這樣寫著,浮雲蔽日事情險惡,真的不如乘風歸去,不恐瓊樓玉宇,直向宇宙深處最清寒。