網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
外勞就醫時的翻譯問題與病人安全
2010/05/31 08:57:33瀏覽3286|回應0|推薦2

幾天前才剛談過翻譯的問題,格主在一場餐敘中,就聽到某院發生了一起泰藉外勞,因表達不清楚,加上可能有人翻譯錯誤,而誤導泌尿科醫師也無法正確判斷,使其在術中劃刀後,不得不改變方向,結果讓病人多挨一刀,對術者而言,雖不算是真正的Wrong site surgery(開錯部位的刀),但已經是誤判病情( 一般疝氣與Incarcerated型的疝氣顯然病態不同)。

據說是因為術前溝通上有問題,情有可原,但通常中途改變術式的情形在術後都應該提出檢討,還好不是什麼重大錯誤。究其原因,與翻譯人員未能幫忙溝通有關,但醫院擔心未來恐有更多外勞需要解決翻譯的問題,才能確保病人安全。

美國的JC及Commonwealth Fund,於2007曾發表英文講得不好的外國人(專指Limited English Proficiency),較「會講英文的」病人,容易遭遇更多又更嚴重的醫療不良事件,因為提供醫療翻譯服務是涉及公共利益,與基本人權的事,病安工作者在此不能坐視不問!

任誰都可瞭解外勞離鄉背景,遠渡重洋來台工作,難免會碰到一些健康問題,當他們需要就醫時,有的雇主很盡責又很幫忙,但與不諳國語的外勞在問診的醫師面前比手劃腳,其實是幫忙不大,不足以克服知情同意等溝通問題。

代理簽署同意書,完全留於形式的做法,與解說內容無法與當事者取得互動的表面功夫,等同古時候在賣身契約上押手印一樣,實在非常不理想!雖然有時仲介公司會安排翻譯,但依個人在執行麻醉前諮詢的多年經驗,發現這些翻譯人員的素質不高,往往詞不達意。

依法必需於術前簽妥的手術及麻醉同意書,在外勞醫療這一塊,可說至今完全沒有突破。雙語版本(英文)的麻醉同意書,還勉強可適用於菲藉外勞,但對印尼、越南及泰國的勞工朋友則行不通。

據瞭解,口譯人員主要來自華僑、外籍新娘或來台留學生,很少有本土出身者,被要求的教育程度也門檻不高(高中畢業),倒是錄用與否似乎著重在製造業,而非醫療的專業知識及工作經驗,所以請他們傳話,或代言而出現翻譯錯誤的情形,並不奇怪!

聽起來內心毛毛地....似乎雙方都沒什麼保障,是一般人共同的見解。

其實國人在就醫時,以自國語言做溝通,都已經面臨「健康知能不足」仍未解決的問題了,更何況教育程度不高的外勞,加上口譯人員的水準也不高,誤會連連(好幾場)的潛在風險應該可想而知。

目前人力仲介公司估算,國內約有40萬合法引進的外籍勞工,另有40萬名外籍新娘,總共約需2000人外勞翻譯,但礙於目前尚無翻譯師制度的建立,因此暫無改善外勞就醫時,提升翻譯人員素質的良策,大家只能自求多福啦!

反觀移民大國的美國,如何對待這些問題,尤其在歐巴馬(Obama)上任後,他們非常強調,企業管理者要重視Diversity(多樣性)的問題,要求要有宏觀接受各種不同文化背景,與不同語言以提供Culturally and Linguistically Competent Care。

目前已有500個醫療口譯人員通過國家考試(National Board of Certification for Medical Interpreters NBCMI),含筆試及口試甚至倫理概念。

這個資格認定制度,將吸引15,000-17,000人投入這個新興職種的缺口,美國的任何一家醫院,只要是有接受國家補助款項者(Federal fund),皆有義務提供醫療口譯服務,以往多半是仰賴志工藉由電話做三方通話的翻譯,現在由於視訊通話非常普遍,加上有專業水準的醫療翻譯將可逐漸上線,醫病關係必能獲大幅改善,新移民的醫療也一定可以更加安全!

格主相信短期內,外勞就醫時的翻譯問題,恐怕不會有突破性的對策,但在此仍需強調,有效的溝通及病人本身的參與,是邁向病人安全的必備條件,醫院應自我評估一下,可能的話,請院內能勝任醫療翻譯自己人(醫護人員),臨時客串最為確實,千萬不要放棄或省略溝通,誤判、延誤治療都是潛在風險,此外尊重外勞病人的權利,善盡告知的義務,並記錄給予說明的內容也都是風險管理的基本守則,請大家不要另眼看待外勞的醫療需求!


( 知識學習科學百科 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ptsafetyrm&aid=4079780