網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 4-2
2017/04/20 00:01:23瀏覽563|回應0|推薦12
【書摘】蓋爾芒特家那邊暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 4-2
Mais ce premier jour je ne discernais rien, mon ardente attention volatilisait immédiatement le peu que j’eusse pu recueillir et où j’aurais pu retrouver quelque chose du nom de Guermantes. En tout cas je me disais que c’était bien elle que désignait pour tout le monde le nom de duchesse de Guermantes : la vie inconcevable que ce nom signifiait, ce corps la contenait bien ; il venait de l’introduire au milieu d’êtres différents, dans ce salon qui la circonvenait de toutes parts et sur lequel elle exerçait une réaction si vive que je croyais voir, là où cette vie cessait de s’étendre, une frange d’effervescence en délimiter les frontières : dans la circonférence que découpait sur le tapis le ballon de la jupe de pékin bleu, et, dans les prunelles claires de la duchesse, à l’intersection des préoccupations, des souvenirs, de la pensée incompréhensible, méprisante, amusée et curieuse qui les remplissaient, et des images étrangères qui s’y reflétaient.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

但這是第一天,我什麼也沒能辨別出來。我高度集中的注意力即刻就把我可能有的一點感覺熔化了,不然,我也許會發現一些蓋爾芒特這個名字的奧秘。我心裡想,不管怎樣,在大家看來,蓋爾芒特公爵夫人就是她,這個名字所表示的不可思議的生活,全都包容在她的軀體中,剛才,她的軀體把她神秘的生活帶進了客廳,帶到各種各樣的人中間。客廳從四面八方將她的生活包圍,而她的生活對客廳的反作用是那樣強大,在生活不再往前伸展的地方,我仿佛看見沸騰起伏的線條為它確立了邊界:在鼓起的北京綢裙投給地毯的清晰的影子上,在公爵夫人那清澈明亮,時而充溢著憂慮和回憶,充溢著輕蔑、愉悅、好奇和莫測高深的思想,時而映照出光怪陸離的形象的眸子中。
(p.220 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

But on this first day I discerned nothing, the warmth of my attention volatilised at once the little that I might otherwise have been able to extract from her, in which I should have found some indication of the name Guermantes. In any case, I told myself that it was indeed she who was designated for all the world by the title Duchesse de Guermantes: the inconceivable life which that name signified, this body did indeed contain; it had just introduced that life into a crowd of different creatures, in this room which enclosed it on every side and on which it produced so violent a reaction that I thought I could see, where the extent of that mysterious life ceased, a fringe of effervescence outline its frontiers: round the circumference of the circle traced on the carpet by the balloon of her blue pekin skirt, and in the bright eyes of the Duchess at the point of intersection of the preoccupations, the memories, the incomprehensible, scornful, amused and curious thoughts which filled them from within and the outside images that were reflected on their surface.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

But on this first occasion I recognized nothing; my impassioned attention immediately dispelled the little I might have been able to take in to help me try to grasp something of the name Guermantes. What I did manage to tell myself was that this was the person designated for the whole world by the title Duchesse de Guermantes: the inconceivable life behind that name was indeed contained by this body, which had just introduced that life into a gathering of various different people, in this salon, which enclosed it on every side, and on which it produced so vivid an effect that I felt I could see, at the point at which this life ceased to radiate, a fringe of effervescence outlining its frontiers-within the circumference of the circle marked out on the carpet by her ballooning skirt of painted blue silk, and in the bright eyes of the Duchesse at the intersection point of the preoccupations, the memories, the incomprehensible, scornful, amused, and curious thoughts that filled them, and the external images reflected on their surface.
(Translated by Mark Treharne)

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=99761350