網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 13
2016/07/24 05:31:54瀏覽335|回應0|推薦10
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 13
Pendant tout ce retour, l’image d’Albertine noyée dans la lumière qui émanait des autres jeunes filles ne fut pas seule à exister pour moi. Mais comme la lune, qui n’est qu’un petit nuage blanc d’une forme plus caractérisée et plus fixe pendant le jour, prend toute sa puissance dès que celui-ci s’est éteint, ainsi quand je fus rentré à l’hôtel ce fut la seule image d’Albertine qui s’éleva de mon coeur et se mit à briller.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

整個歸途中,從別的幾位少女身上放射出的光焰吞沒了阿爾貝蒂娜的形象,她的形象對我來說並不是唯一的存在。但是,正如白晝時月亮只是形狀更具特點、更固定的一小片白雲,陽光一旦消失,月亮就顯示出其全部巨大威力一樣,待我回到旅館以後,從我心中升起並開始光芒四射的,便只有阿爾貝蒂娜的形象了。
(p.545 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

一路上,阿爾貝蒂娜的形象湮沒在從其他少女身上發出的光芒之中,對我而言她並非唯一的存在了。但是,正如在白天的日光下,月亮僅僅是形狀有些特別、大小固定不變的一朵小小的白雲,而一旦日光隱沒,月華就會瀉下它的全部清輝,同樣地,當我回到酒店之時,阿爾貝蒂娜的形象從我心中升騰而起,散發出光輝。
(p.317 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

As we walked home the image of Albertine, bathed in the light that streamed from the other girls, was not the only one that existed for me. But as the moon, which is no more than a tiny white cloud of a more definite and fixed shape than other clouds during the day, assumes her full power as soon as daylight dies, so when I was once more in the hotel it was Albertine’s sole image that rose from my heart and began to shine.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

All the way back to Balbec, the image of Albertine, flooded by the glow from the other girls, was not the only one I could see. But just as the moon, after spending the daylight hours in the guise of a white cloudlet more shaped and stable than others, begins to come into its own as soon as daylight fades, so, by the time I was back in the hotel, it was Albertine’s image that rose to shine unrivaled above the horizon of my heart.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=65204431