網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李白 "白雲歌送劉十六歸山"
2021/04/17 12:56:54瀏覽473|回應0|推薦8

楚山秦山皆白雲, 

Whether in Qing or in Chu, white clouds waft the mountains high and low, 

白雲處處長隨君。 

so the white clouds are always with you wherever you go.

長隨君,君入楚山裡,雲亦隨君渡湘水。

Wherever you go, when arriving Chu, the clouds will also escort you across River Xiang.

湘水上,女蘿衣,白雲堪臥君早歸。

Over the Xiang, like the fairy lady in pretty dill clothes, white clouds have been waiting for you to return, full of charm.  

PS The verses are cited somewhere in the reportage that I posted yesterday.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=161210378