網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 白居易 覽鏡喜老
2021/01/25 13:05:33瀏覽479|回應0|推薦14

今朝覽明鏡,須鬢盡成絲。

I looked at myself this morning from the bronze mirror,  which reflecting an old man with grey beard on sideburns.

行年六十四,安得不衰羸。

Being a man at sixty-four, how could I not look broken and frail?

親屬惜我老,相顧興嘆諮。

Relatives showed their compassion for an old man like me, sighing considerately.  

而我獨微笑,此意何人知。

And I just smiled a knowing smile, but who would know what I meant?

笑罷仍命酒,掩鏡捋白髭。 

After that I demanded some wine; put aside the mirror and stroked my grey beard.  

爾輩且安坐,從容聽我詞。

"Take seats", I told them to quietly listen what I was going to say.

生若不足戀,老亦何足悲。

If life leaves nothing for you to pursue, what are you sorry for being old? 

生若苟可戀,老即生多時。

If there is anything worth going on living, then being old means you have more time to live.   

不老即須夭,不夭即須衰。

To live old means not die young; not die young means you have to debilitate someday.

晚衰勝早夭,此理決不疑。

To debilitate late is better than to die young, that is for sure.

古人亦有言,浮生七十稀。

Our wise ancesters said a life up to seventy years is rare.

我今欠六歲,多幸或庶幾。

Now I am six years shy of that goal, and I may be lucky to get there, more or less.  

倘得及此限,何羨榮啟期。

If I could reach that landmark, why should I still envy the longevity of that legendary hermit.  

當喜不當嘆,更傾酒一卮。

Now I would rather rejoice than lament, so let me have another goblet of wine.  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=155574340