網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 毛澤東 "水調歌頭·游泳"
2020/05/31 12:11:35瀏覽414|回應0|推薦11

才飲長沙水,又食武昌魚。

After drinking the water of Changsha, and later eating fish in Wuchang,

萬里長江横渡,極目楚天舒。

now I am swimming to traverse Long River which flows thousands of miles, while scanning widely the immense skies over the ancient land of Chu.

不管風吹浪打,勝似閒庭信步,今日得寬餘。

Regardless of blowing wind and patting waves, I swim leisurely like stolling in court, with my pleasant mood of today.

子在川上曰:逝者如斯夫!

Confucsius once said on a river, "Time is drawing on like this!"

風檣動,龜蛇静,起宏圖。

Junks are in motion while Mt Gui and Mt She lay still amid a grand project being under way.

一橋飛架南北,天塹變通途。

The bridge connecting the North and the South turns the natural barrier into a thoroughfare.

更立西江石壁,截斷巫山雲雨,高峽出平湖。

Furthermore, I want to build a gigantic stone wall to cut off the water from Wu Gorge, and let the gorge become a high lake.

神女應無恙,當驚世界殊。

If the fairy lady of folklore do exist, she will be surely surprised at her world has changed.

PS  The time Chairman Mao wrote this verse was around mid 50s when there were only two bridges over Long River: one in Nanjing and this new one in Wuhan.  Now there have had over a hundred bridges over the river, and among them there were five alone in Nanjing, not to mention that magnificient Three Gorges Dam as Mao described in the verse.  (Mao, as well as CCP, is the genuine follower to Dr Sun Yat-shen.) 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=135170255