網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 宋代某女尼詩作 "悟道詩"
2020/02/29 14:09:56瀏覽574|回應0|推薦14
 

盡日尋春不見春,

All day long I was looking for spring but to no avail,

芒鞋踏遍隴頭雲。

when my straw sandals carried me all over the misty range.

歸來笑拈梅花嗅,

On the way home a sweet-smelling plum blossom made me smile,

春在枝頭已十分。

for now I realized the spring had already been here on the branch. 

 

PS  March is coming; supposed the springtime is too.  Now is the time of "春暖花開", and I would like to invite you to read my previous translation on the namesake song again at http://blog.udn.com/kkuo0810/11397945.  Let us hope the salubrious air of spring will soon dispel the virus from China Mainland, China Taiwan, and other places in this planet.      

 


 



 


 




 



 
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131871475