網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《海角七號》:別想得太沉重,其實很有娛樂性
2008/11/26 00:01:21瀏覽12980|回應8|推薦16

事先聲明:不是台灣人,電影在香港看的。完全以他者角度看這一部電影,本身也做好心理準備有文化隔閡,但撇開這些差異,仍然看得愉快,畢竟《海角七號》並不是以往台灣的文藝類電影,絕對比想像中富有娛樂性。此文章只是筆者個人的小小心得,不代表其他香港人的立場,免舌戰,謝謝。

電影主力賣情懷,而「情懷」從來很難用文字言語,還是用普通觀眾的心態評這一部戲吧,雖然有挑出毛病,但也可能是電影在台灣大賣的因素。

個人覺得,故事的確太囉唆,幾條主線包括:三十年前的戀愛故事、恆春的眾生相等等,其實揉合得不自然。作為群象劇,樂團上每個人物只能點到即止,雖則幾個小人物都有突出表現及笑點,個人喜歡鬼靈精大大,及老頑童茂伯,一老一少經常在適當時候爆笑果,很讚!另外要提的,《海角七號》的音樂非常好聽。

相對之下阿嘉及友子這對名義上的男女主角就有點表面了,兩個失意人立即來一夜情其實太兀突,最後的愛情故事想對照老一代的七封情書,但有點硬來的感覺。只怪導演其實很貪心,很想寫下各種情懷,結果變成青蜓點水,有點不痛不癢。但對於久旱逢甘露的台灣人來說,《海角七號》是雅俗共賞,不再是以前過於曲高和寡的藝術片(十部有八部講同性禁斷之愛?忘記了是來自哪個blog言論,不是小的意見。)

范逸臣的感覺跟角色很配,或者現實中他也是鬱鬱不得志吧。田中千繪一直覺得臉熟,回家一拼原來像天海祐希,但天海女王的氣勢強得多,不過原來她有演《頭文字D》?因為周杰倫而選擇投進華人演藝圈的日本女子,周董的力量未免太強大了吧?

早知台灣人哈日,但真的喜歡戲中過量的日文嗎?茂伯的日文我明白,因為代表那個時代長大的台灣人,不過林曉培最後那一大段日文有什麼意義?作為大轉折也很馬虎,搞了那麼久,原來友子阿嬤就在附近,還要是外孫女的心結?有關殖民者與被殖民的微妙關係,香港人vs英國人的不及台灣人VS日本人那麼旖旎,所以就算同為殖民地人,始終難以理解。

如果問為什麼《海角七號》在台灣大賣,那不如問為什麼《無間道》在2002年末大收?要知道所謂大牌雲集不代表票房大賣,何況當中只有一個劉德華有票房保證,但也不值五千萬票房吧?怨香港沒有如此raw的本土電影?其實13年前有的──1993年,爾冬陞《新不了情》。同樣有導演孤注一擲,意想不到的大賣,濃厚的舊香港意識,十多年後連爾冬陞想在電視劇再度複製也失敗。或者香港電影人也期待著一部類《海角七號》吧。

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jessfongpk&aid=2417567
 引用者清單(1)  
2008/11/26 10:25 【御宅族阿廣的雜記~(゚∀゚)】 海角七號,很爆笑ㄋㄟ~!

 回應文章

來喜姐姐
說起來很粗耶~
2008/11/28 22:10
劇中長聽到的"幹"在台灣是常聽到的粗話,我們從小的教育是不能說的,尤其是女孩子,會被老師處罰被爸媽責罵的,不過其實這字與其他(抱歉~真是太粗啦! 例如台語講的幹你娘,意思就是抄你媽的,這是我們說的【三字經】,也有五個字的或是七個字的...)都統稱國罵吧(大致是這個意思)。在台灣中下階層間這 個字或這三個字不見得是罵人的,算是語助詞,是一種口氣一種情緒的表達,也是可以增進人際交流讓彼此感受親切的溝通用語,不過一般而言我們不會用它,卻很 理解用它的場合,當有人用這些字眼的時候,我們可以判斷他純粹是罵人還是習慣性用語。所以當海角七號中出現很多的幹來幹去的時候,我們這些平日不講的人卻 有種很暢快的感覺,也相當能夠理解這些人物們的口氣,所以我在想你們會不會感到突兀或奇怪。

順帶一提,在KTV唱歌時,如果這是一首傳唱已久的非常高點唱率的歌曲,我們會說這是國歌級的,意即沒有人不會唱的,例如林憶蓮的至少還有你(找個香港人,親切一下)或是之前在台灣紅到爆的背叛...

不僅是電影或偶像劇,我覺得台灣的一般的連續劇也越來越好看了(我說不是收是很高的純台語長壽劇),例如我知道很多大陸與香港網友也看的波麗士大人,以及 牽牛花的日子,目前正在播出的光陰的故事,則是很能說明台灣六七O年代的生活,我們小時候很愛看港劇呢,不過幾年前韓劇大舉入台,連日劇市場都因此被韓劇 市場攻佔了(我個人還是鍾愛日劇)...啊!扯遠了~
*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-28 22:26 回覆:

好像香港都翻譯成港式粗口了…因為聽不明白台語,所以大家大概了解意思,不能像你們的會心微笑囉…

近年我還是愛看日劇XD 台劇始終比較長,港劇就別說了…


來喜姐姐
請問...
2008/11/28 17:10
江大小姐:
我常常看你寫的日劇評論,很喜歡。關於海角七號,我比較想知道的是你對於其中關於台灣的『國罵』與閩南語,你可以理解嗎?香港看的是否經過配音呢?

我周圍多數的朋友同事都認為好看;也有人認為好看是言過其實的,但是說好看的人也多少會懷疑海角在海外的接受度與票房,尤其不夠了解台灣文化的地方,最近頻頻傳出海角七號的票房在香港也友好成績,又看到你這篇文章,不禁想要問問你。

以我們在台灣鄉下長大的小孩看,可以心領神會甘草小人物的趣味對談,可是也有長輩們卻說沒有什麼啊,他們的生活就是那樣啊!雖然在我們的討論中也可以指出很多缺失,包括你以及其他迴響朋友說的,但是總體而言,海角在台灣的效應的確是一件大家都很樂見的結果呀!
*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-28 19:19 回覆:

你好!先謝謝你的支持!

我看的是原音,不過字幕是配上港式廣東話,有些台語或「國罵」(即是指什麼?)其實不太明白。所以也可以讓熟悉電影裡的文化的台灣朋友在這裡解釋一下,增長知識!

香港的票房其實算不錯的,尤其台灣電影在香港幾乎沒有市場之下,不過近年港人蠻崇台(拜偶像劇所賜),這個應該有幫助。比較大的感慨是,香港很久未出過類似的本土電影了,就算大片的成績有多好,也不是真正的港產片…


adog
等級:8
留言加入好友
剪了很多
2008/11/27 21:59

原本片長近3小時,遷就戲院放映時間魏導演剪剩130分,減掉的40分鐘大約是:

1.小友子告訴明珠她愛阿嘉但不得不回日本,引起明珠憤慨並責備日本人都很無情 . . . . .

  兩人辯到最後友子才說出7封信的事 . . . . . .

2.小友子酒醒,與阿嘉閒聊,兩人都是在台北打拼多年沒有成就才委屈到恆春 . . . . . . . .

  同是天涯失意客,惺惺相惜最後才一夜情 . . . . .

3.床戲本來不少,居然剪剩 : 接吻,脫上衣,手相繞3個鏡頭(好可惜)

4.其他雜七雜八剪了些,因此感覺不太連貫

*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-27 23:20 回覆:
不知DVD會否保留?可以給fans看全貌。

寄居者
等級:8
留言加入好友
我也住香港
2008/11/27 11:09
找時間會去看這部片,輕鬆一下
*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-27 22:59 回覆:

是在香港的台灣人嗎?


終於瞭解
海角七號的音樂真好聽
2008/11/26 23:15
原來許多人看不懂林曉培的角色心情,是因為剪片造成!
那麼我想問女主角突兀的一夜情是否也是剪片害的.......不過有趣的是票房倒是不在乎這些^^
*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-27 01:38 回覆:

但電影真的過長了…

香港的票房也比想像中好,或者可以說是有心的電影會有好報!


adog
等級:8
留言加入好友
林曉培演的飯店清潔工叫明珠
2008/11/26 21:46

林曉培演的飯店清潔工叫明珠,她愛上來台旅遊日本人,不顧老友子阿嬤反對,偷阿嬤的錢跟愛人私奔到日本,結果大肚子被拋棄,回台灣生下大大,

這些被剪掉的戲份解釋了很多人看不懂的劇情:
1.因為她跟日人相戀,所以會講日文
2.因為被拋棄,所以討厭日本人,在日本旅客房間抽菸也無所謂
3.她做了對不起阿嬤的事,所以不敢見她
4.單親媽媽養大的大大隨著媽媽四處流浪,所以特別早熟

*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-27 01:34 回覆:

原來如此,謝謝解說。


光頭佬艾飛克
等級:7
留言加入好友
我也覺得
2008/11/26 18:39

我也覺得男女主角的一夜情太突兀!

莫名其妙的就˙˙˙

不過阿,愛情往往就是這樣阿~~~


*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-27 01:26 回覆:
如果可以詳細一點交代就好了,但片長又會太過…

袖子大王
我個人認為
2008/11/26 15:39
個人認為....您的抬頭下的很怪
仔細一看內容
不知您為何會有此想法
而且此想法非常的主關充滿偏見
實在不該以新聞稿的方式呈現

以上
*^_^*(jessfongpk) 於 2008-11-27 01:37 回覆:

首先這篇不是新聞稿,而是網誌內的個人心得文章。所以帶著一些個人意見,也早在文章開首說明,如果引起閣下的誤會,對不起。

免舌戰,謝。