網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Key to Exercise 12, The New Pali Course (Part I)
2020/06/02 02:21:33瀏覽69|回應0|推薦0

Key to Exercise 12, The New Pali Course (Part I)

 

解答僅供參考,非惟一標準。若有舛錯之處,請不吝指正。

 

Translate into English

 

1. Brāhmaṇī kumāriyā saddhiṃ nadiyaṃ nahātvā gehaṃ agami.

Having bathed in the river with the girl, the Brahman woman went home (to the house).

 

2. Nāriyo odanaṃ pacitvā bhuñjitvā kukkuṭīnaṃ pi adaṃsu.

Having cooked and eaten the rice, the women also gave (it) to the hens.

 

3. Kumāriyo sakhīhi saha vāpiṃ gantvā nahāyissanti.

Having gone to the tank with female friends, the girls will bathe.

(The girls will go to the tank with female friends and bathe.)

 

4. Rājinī dīpā nikkhamma nāvāya gamissati.

Having come out of the island, the queen will go by ship.

(The queen will come out of the island and go by ship.)

 

5. Vānarī itthiyo passitvā taruṃ āruyha nisīdi.

The she-monkey, having seen the women, climbed up the tree and sat down.

 

6. Taruṇī hatthehi sākhaṃ ādāya ākaḍḍhi.

The young woman took the branch with hands and dragged (it).

ākaḍḍhati: to pull, drag

 

7. Tumhe vāpiṃ taritvā aṭaviṃ pavisatha.

Having crossed the tank, you enter the forest.

tarati: to cross (a river), pass over, traverse; to get to the other side

pavisati: to enter, go in

 

8. Dīpayo aṭavīsu ṭhatvā migī māretvā khādanti.

The leopards, having stayed in the forests, kill and eat the female deer.

(The leopards stay in the forests, kill and eat the female deer.)

migī: acc. pl. deer 單複數同形

 

9. Yuvatīnaṃ pitaro aṭaviyā āgamma bhuñjitvā sayiṃsu.

The maidens’ fathers, having come out of the forest, ate and slept.

(The maidens’ fathers came out of the forest, ate and slept.)

 

10. Hatthinī pokkharaṇiṃ oruyha nahātvā kadaliyo khādi.

The she-elephant descended into the pond, bathed and ate plantains.

(Having descended into the pond and bathed, the she-elephant ate plantains.)

 

11. Sīhī migiṃ māretvā susūnaṃ dadissati.

The lioness, having killed the deer, will give it to the young ones.

(The lioness will kill the deer and give it to the young ones.)

 

12. Gāviyo bhūmiyaṃ sayitvā uṭṭhahitvā aṭaviṃ pavisiṃsu.

The cows slept on the ground, got up and entered the forest.

uṭṭhahati: to rise, stand up, get up, arise

 

13. Mama mātulānī puttassa dundubhiṃ ānessati.

My aunt will bring a drum for the son.

mātulānī: an aunt, the wife of a mother’s brother

āneti: [ā+neti] to bring, bring towards, fetch, procure, convey, bring back

 

14. Sakuṇī mahiyaṃ āhiṇḍitvā āhāraṃ labhati.

The female bird wanders on the earth and gets food.

(The female bird, having wandered on the earth, gets food.)

 

15. Kākī taruno sākhāsu nisīditvā ravitvā ākāsaṃ uḍḍessanti.

The she-crows, having sat on the branches of trees and crowed, will fly to the sky.

ravati: to crow, shout, cry, make a (loud) noise

 

 

Translate into Pali

 

1. Having killed a deer in the forest the lioness ate it.

Sīhī aṭaviyaṃ migiṃ /migaṃ māretvā khādi.

 

2. Having gone to the village the brahman woman bought a hen yesterday.

Hīyo brāhmaṇī gāmaṃ gantvā kukkuṭiṃ kiṇi.

 

3. The damsels went to the tank, and having bathed and played there, came home.

Kumāriyo vāpiṃ gantvā tattha nahātvā kīḷitvā gehaṃ āgamiṃsu

 

4. The she-monkey, having climbed the tree, sat on a branch.

Vānarī taruṃ /rukkhaṃ āruyha sākhāyaṃ nisīdi.

 

5. The brothers of the girl, having played and bathed, ate rice.

Kumāriyā bhātaro kīḷitvā nahātvā odanaṃ bhuñjiṃsu.

 

6. The sisters of the boys, having bought garlands, adorned the neck of the queen.

Kumārānaṃ bhaginiyo mālāyo kiṇitvā rājiniyā gīvaṃ alaṇkariṃsu.

 

7. Having crossed the river, the she-elephant ate plantain (trees) in the garden of a woman.

Hatthinī gaṅgaṃ taritvā vanitāya /itthiyā ārāme kadaliyo khādi

 

8. Having brought a boat, our sisters will cross the tank and enter the forest.

Amhākaṃ bhaginiyo doṇiṃ ānetvā /āharitvā vāpiṃ taritvā aṭaviṃ pavisissanti.

 

9. Having cooked rice for the father, the maiden went to the pond with her (female) friends.

Yuvati pitussa /pituno odanaṃ pacitvā sakhīhi saha pokkharaṇiṃ agami /gacchi.

 

10. Having come from the wood, the damsel's father fell on the ground.

Kumāriyā pitā aṭaviyā āgamma bhūmiyaṃ pati.

 

11. The cows and oxen of the millionaire, having drunk from the tank, entered the forest.

Seṭṭhino gāviyo ca goṇā ca vāpiyā pivitvā aṭaviṃ pavisiṃsu.

 

12. Having bought a drum, the woman's sister gave (it) to her friend.

Itthiyā bhaginī dundubhiṃ kiṇitvā sakhiyā dadi.

 

13. Having gone to the forest along the river, our brothers killed a lioness.

Amhākaṃ bhātaro nadiyaṃ /nadiṃ anu aṭaviṃ gantvā sīhiṃ māresuṃ.

anu + loc./acc. (less frequently): alongside, along, by, with

 

14. The queen, having come to the king's tank, bathed there with her retinue and walked in the garden.

Rājinī bhūpālassa /bhūpatino vāpiṃ āgamma parisāya saha tattha nahātvā ārāme acari.

 

15. The she-crow, having sat on the branch, slept there after crowing.

Kākī sākhāyaṃ nisīditvā ravitvā tattha sayi.

 

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=137541766