字體:小 中 大 | |
|
|
2005/05/12 12:28:57瀏覽1405|回應1|推薦5 | |
【我個人製作的「常用中文字彙/句子」小紙卡。很有專業水準吧?】
為了四月份 Thor 的親友一行十人要到台灣來,我的準備工作可真多。前些日子,我接到 Thor 父親的請託,請我幫忙準備「常用中文字彙/句子」小紙卡。原本我想偷懶不做,因為要忙的事情已經很多了。可是老人家不斷地打電話問我紙卡準備好了沒,還主動提供所需用句範例,看來逃不掉了,這些日子我就開始設計與製作這些紙卡。 我的個性是不做則已,既然要做就好好地做。我參考各種書籍,將紙卡種類區分為常用問候句(例如:你好、我很好、謝謝…)、逛街用句(例如:多少錢、太貴、便宜一點…)、餐飲用句(例如:好吃、很辣、很鹹…)、常用問句(例如:廁所在那裡、捷運站在那裡…)、常用回答(例如:是/不是、好/不好、喜歡/不喜歡…)等。我還製作標誌卡,讓他們即使到只有中文標示的地方,還是可以找到男女用廁所與出入口。 做這紙卡不是只做一套而已。Thor 的母親聽到了,也說要一套。Thor 好友 Terry 聽到了,也問是否能有一套。連我媽知道了,也說她也要一套「常用英文會話」紙卡,好讓她可以用來與 Thor 親友對話用。面對這麼多要做的"美勞"工作,想來我都頭痛了!我說他們太過緊張了,其實微笑即是最佳的語言,比任何紙卡都有誠意。可是他們仍希望能與對方順利地溝通,看來我的工作,一樣也少不了!想到屆時一行人在餐桌上,各自拿出他們的紙卡,想盡辦法與對方溝通的畫面,應該也是頂有意思的! 說到製作紙卡,我才發現我們用的中文拼音系統不統一,也是一項煩惱。Thor 的親友們買的旅遊書不太一樣,有的用的是漢語拼音,有的用的是通用拼音。同樣的地名,在不同的書內名稱也不同。書中所列的例句發音也不盡相同,把這些老外可搞糊塗了。我也只好在紙卡上註明兩種發音系統,讓他們挑自己熟悉的那一種。一趟紙卡做下來,我也變成「中文拼音專家」了。 這兩天我就忙著列印裁剪紙卡,外加黏貼的工作,弄得我右肩和手腕都痛得要命。晚上我請 Thor 幫我分擔黏紙卡的工作,他很樂意。可是當我看到他的動作時,我快昏倒了。Thor 的動作慢條斯理,我看一個晚上能黏十張紙卡都很不錯了。我共有四套紙卡要做,這麼慢的動作,得貼到什麼時候?急性子的我在旁邊,看得是緊張死了。忍不住地要他停下來,由我親自示範,讓他知道什麼叫做"效率"。我熟練地在紙卡上塗上膠水,又不沾手,也不用等上一張的紙卡乾,馬上就可繼續黏貼下一張紙卡。一個快速的"工作流程",一路走下去,讓 Thor 看了也傻了眼,連這小小的工作,我都能自行"研究"出一套有"效率"的方法,讓他自嘆不如。不過也正因如此,才會做了兩套後,我的右手臂、右手腕都痛的要命,晚上睡覺時也唉唉叫。這就是我講求"效率"慘痛的代價。 Paula 說我為這趟旅遊付出的代價太大。忙到現在,我只希望這趟台灣行一切順順利利,就不枉費我的一番功夫與苦心啦!! |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |