網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
原來如此 - 有關史帝芬金(Stephen King)的《四季奇譚》
2017/03/05 00:14:54瀏覽1726|回應5|推薦67
我在《天意與蝴蝶效應》(2017/01/08)裡提到以恐怖小說知名的美國作家史帝芬金(Stephen King)曾寫過一本非恐怖中篇小說集《四季奇譚》(Different Seasons,1982年),其中有三篇拍成電影.三片中有兩片是賣座電影,另一個是電視電影.我不需要把那本從書架上拿下來,也不需要上網查看就能隨手寫下那三篇小說的英文原名:

(一)《The Body》(總要找到你).電影是《站在我身邊》(Stand by Me)
(二)《Rita Hayworth and Shawshank Redemption》(麗塔海華寺與蕭山克監獄的救贖).電影是《蕭山克監獄的救贖》(Shawshank Redemption)
(三)《Apt Pupil》(納粹追兇),電影用的是同一個名字.

但是我完全不記得第四篇小說的名字,也不記得故事大綱,我既然很喜歡那本書,為什麼會這樣?最近讀了英國小說家蓋曼(Neil Gaiman)的散文集《從廉價座位看戲》(the View from the Cheap Seats)裡的一篇文章才恍然大悟.

蓋曼和金是好友,那本散文集裡有一篇專講他和金的事,金在聊天時提到《四季奇譚》這本書,說當初寫了三篇小說交給出版社,出版社的人說這本書裡的故事的副題與季節有關(註),一年有四季,你怎麼只有三篇?他只好回家趕寫了第四篇《The Breathing Method》(呼-吸-呼-吸).

最後一篇是「被迫」補寫的,而且急於交件,難怪不如前面三篇,不僅給我的印象不深,也沒有人想要拍成電影.原來大師也不是隨手就能寫出傑作,算是解答了我的疑惑.不過我這個多疑的人又想到這也可能是他編出來做為故事不好的藉口,請看下文分解.

那文章金又說《總要找到你》是他童年的回憶,我倒是早有所聞,而且這件事和我的另一篇文章也有點關係.《站在我身邊》美國上演時金在電視上受訪時就說那是根據童年往事寫的,訪問人將信將疑,他就說小說的主人翁因那次探險而受傷,身上留有傷疤,問訪問人要不要檢驗一下?訪問人又問那麼整個故事都是真的嗎?他回答說一個人在講往事給人聽時,會想如果我這裡改一下,在那裏加一點,故事不是會更有趣嗎?我在《最短的小說補記》(2017/02/12)裡把他的回答節譯如下:「人在講自己的往事時難免加油添醋,要讓人聽來更有趣.」如今回頭再讀一次他的話,他的《The Breathing Method》幕後故事也可能是編出來的,除了有點趣外,可能是自我解嘲吧?

註:這兩人都以鬼怪故事聞名,難怪是好友.蓋曼的小說非我口味所以沒讀過.我買這本散文集因為它是寫給愛書人的,還沒讀完已經覺得值回票價.

註:四篇故事有和季節有關的副題:
《Rita Hayworth and Shawshank Redemption》的副題是「Hope Springs Eternal」.
《Apt Pupil》的副題是「Summer of Corruption」.
《The Body》的副題是「Fall From Innocence」.
《The Breathing Method》的副題是「A winter's Tale」.
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=94204755

 回應文章

時晴袁
等級:6
留言加入好友
2017/11/30 21:37

我也非常喜歡史蒂芬金,書架上的四季奇譚跟著我東搬西搬,書頁都泛黃了。

氣餒的是,兒子考上大學那年,我鄭重地推薦這本書給他,沒想到他一點都不欣賞,

看來閱讀真是很個人的事。


吳怡仁(yizenwu) 於 2017-12-02 03:39 回覆:
也是一本我非常喜歡的書.

Catherine L.
等級:8
留言加入好友
2017/03/07 12:02
看到上則:
我竟然打成救"賭"?! 怎麼樣,翻譯得如何? 哈哈!
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-03-08 01:03 回覆:
還是勝過"刺激1995".

Catherine L.
等級:8
留言加入好友
2017/03/06 19:32
Shawshank Redemption 的中文譯名不是叫"刺激1995 ?" 嗎? 當然,很差的翻譯,遠不及"蕭山克監獄的救賭"。
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-03-07 00:25 回覆:
大部分的電影片名的中文翻譯都是很糟糕的.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
小說家
2017/03/05 02:48
二十多年前在澳洲比較常逛書店,就發現 Steven King 的小說非常暢銷,但是那麼厚的小說,沒聽朋友推薦,就沒想要招來讀,看來你是 King 的忠實讀者。

關於這句話「人在講自己的往事時難免加油添醋,要讓人聽來更有趣.」- 我覺得要看是什麼人,誇張說話是一種人格特徵,有人誇張成性,不管談別人或談自己,說話必須打折。這種人很適合當小說家,利用現實的引子發展出更曲折的情節。這樣的故事更適合拍電影。呵呵。

以我自己為例,我有很多人生經驗,曲折有戲劇性,但是我只能簡要的說,說細節就會因為不記得細節的先後順序,邊說邊修正。這樣說故事,讓人聽了興趣會打折扣。會說故事的人,就善於運用技巧,加入背景人物、場景描述,越鋪陳,越有張力。如果鋪陳的好,就能贏得導演的青睞了。
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-03-05 02:58 回覆:
故事不管是真的或是編造的,要說的好的確不容易.

林書玉
等級:8
留言加入好友
2017/03/05 00:35
我想大概不光是"往事"吧, 大約說故事時, 即使是"真人真事" , 也會這裡加一點, 那裡減一點......
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-03-05 00:53 回覆:
對,說話不誇張者非常人.