字體:小 中 大 | |
|
|
2015/12/27 00:49:10瀏覽2867|回應7|推薦67 | |
前言:「六度隔離」在這裡是擴大的應用,只是要表示天下很多事看似無關卻可以無意中的相連.至於欲知「六度隔離」真義的朋友請參閱我的《四海之內皆兄弟》(2015年2月1日). 《征服情海》(Jerry McGuire)是1996年的美國浪漫喜劇電影,據說主人翁的故事取材自美國著名運動員經紀人李斯坦伯格(Leigh Steinberg)的生平.李斯坦伯格是這個電影拍攝時的顧問,所以這個傳聞應該是真的.關穎珊是已退休的美國華裔花式溜冰名將,她雖曾是運動員但是與李斯坦伯格並無關係,她沒有參加《征服情海》的演出,也沒有參與那個電影的製作,那麼她與這個電影有什麼關係呢?請聽下文分解. 話說《征服情海》當年上演後大受歡迎,多句台詞廣為流傳,例如「You complete me」,「help me help you」,「The key to this business is personal relationship」,「You had me at 'hello'」(註),最噲炙人口當然是「Show me the money」.但是拍電影時導演兼編劇卡麥隆克羅(Cameron Crowe)最滿意的台詞卻不是這一句,而是運動員對主角說的「有些球員得到錢財(coins),但是我得到是「關」(kwan)」. 卡麥隆克羅用「kwan」顯然是因為它與代表錢財的「coin」的發音相近,加上它聽來類似有學問的「道」的英文發音「tao」.那位運動員解釋「kwan」包涵人生最重要的事物:愛,群,敬,還有財富.卡麥隆克羅自覺電影裡那些有關「kwan」的對話很有意義,應該會得到廣大影迷的共鳴,猜想看完電影後大家會「kwan」不離口.可是電影雖然大賣,「Show me the money」路人皆知,卻沒有人提到「kwan」,令他非常失望. 多年後,2002年的冬季世運在美國猶他州鹽湖城舉辦,重要項目在美國都有實況轉播.有一天晚上是花式溜冰比賽的轉播,比賽中攝影鏡頭掃描溜冰場的觀眾台一圈,卡麥隆克羅看到廣大群觀眾裡有一個人高舉一個布條上面大書「Show me the Kwan」,一看就知道是從「Show me the money」那句名言演變而來,那人顯然是當天參加比賽的關穎珊(原名Michelle Kwan)的粉絲,但也顯示他不僅看過《征服情海》這個電影,而且領會到導演的心意.卡麥隆克羅等了這麼多年終於得到回響,感動之下不禁對著電視機脫口說出「謝謝!」 後記:寫完這篇文章後我想找找看有沒有那人高舉「Show me the Kwan」的相片為證,上網蒐尋了一陣沒有找到,卻發現有一個文字遊戲的名字就是「Show me the Kwan」,我讀了遊戲的簡介和規則,還看了一段遊戲設計人的訪問,確定它和電影裡的「kwan」無關,而且它的發行時間是2013年,所以字詞雖然一模一樣,2002年奧運溜冰場那位先生影射的應該是電影而不是這個遊戲. 註:據說拍戲時女主角芮妮齊薇格(Renee Zellweger)起先不懂「You had me at 'hello'」這句台詞,還以為是打錯了字,所以一句簡單的話拍了好幾次才成功.我倒覺得這電影的有名台詞裡這句最最意思.芮妮齊薇格有美國德州大學的英文學士學位,沒看懂這句台詞也是件怪事. |
|
( 不分類|不分類 ) |