字體:小 中 大 | |
|
|
2024/02/17 00:01:46瀏覽946|回應1|推薦33 | |
英語 carousel 和 merry-go-round 的中文翻譯都是旋轉木馬, Steven Wright 的小說《Harold》裡有個小朋友問 carousel 和 merry-go-round 有何不同? 答案是同樣的遊樂設施在歐洲通稱 carousel, 順時針方向旋轉, 在美國通稱 merry-go-round 逆時針方向旋轉. 隔個大海有不同名稱不希奇, 旋轉方向真的不同嗎? 雖是小說但是內容有真有假, 於是研究一下真相. Carousel 原本是 17 世紀歐洲人用來訓練武士騎馬長矛比武 (jousting), 所以還模擬馬奔跑時上下跳動, 機器靠人或動物拉動. jousting 時武士右手持矛橫過身體刺向左邊衝來的對手 (見下圖). 所以 Carousel 順時針方向旋轉, 置於旋轉台外圍的靶就像是衝過來對手的盾牌, 如果逆時針方向旋轉只適用於左撇子武士. Carousel 後來演變成馬達操作的遊樂設施, 加上音樂助興. 19 世紀時 Franz Wiesenoffer 製造了美國第一個 carousel 取了個童叟皆懂的名稱 merry-go-round, 開幕的 7月25日成了美國的 Merry-go-round Day. 兩者的旋轉方向的確不同, 但是原因不詳, 有人笑說純粹為了和英國原版做對. 此外 merry-go-round 不上下跳動, 又演變出非常簡單的 roundabout. 英語字典把 carousel 和 merry-go-round 當作同義詞, 所以一般人混用, 但是追根究底兩個字所描述的東西並不一樣. |
|
( 不分類|不分類 ) |