字體:小 中 大 | |
|
|
2017/05/13 23:49:25瀏覽1830|回應8|推薦64 | |
最近讀到一篇文章讚嘆日本作家村上春樹文字之美,但是用來說明的例子是中文,村上春樹當然從未以中文寫過小說,所以這位作者讚嘆的是那位翻譯者的文筆,而不是村上春樹的文筆.
文筆經過翻譯是否能保持原來的風格值得討論,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是覺得有點奇怪. 我不知道上面所用例子的翻譯者,我只知道村上春樹小說的中文譯本主要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到的他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字的比較,原本是用來評判翻譯的優劣,我借來用一用. (一)林少華譯:「聽你這一說,你父親簡直是外星人.」櫻花說. 賴明珠譯:「聽你這樣說起來,你父親簡直像是外星人嘛.」櫻花說. (二)林少華譯:「快半夜時突然下起了大雨.我不時醒來,從廉價窗簾的縫隙看夜幕下的高速公路.雨點出聲地猛打車窗,沿路排列的路燈變得隱隱約約.」 賴明珠譯:「午夜之前突然開始下起大雨.我有時醒了過來,從便宜的窗簾之間眺望夜晚高速公路的風景.雨滴發出聲音激烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲透模糊了.」 以上的例子顯示不同的人會把同一段文字翻譯出不同的風格,用來證原作者文字之美並不洽當. 村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說很多小國家缺乏日文人才,都是拿英文版來翻譯成他們的語言,因此他認為英文翻譯要特別的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英美人士,首先翻譯者要對故事有興趣才能得到某本小說的翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改進,所以英文版小說有一種他才有的風格,雖然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因. 小說本來以故事引人入勝為主,優美的文筆是錦上添花,但是不應該把翻譯人的文筆和原作者的文筆混為一談,不知村上春樹讀到這樣的稱讚有何感想? 順便提一件相關的事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,但是我讀過一篇訪問,訪問者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文的電子郵件回覆,然後訪問者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似多此一舉,我猜想他認為用日語才能完整表達他的語氣和含意,如有疑問以原稿為準. 後記:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件有意思的事,有名的美國小說家爾文(John Irving)告訴村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不可.村上春樹顯然很贊同這個看法,特別轉述. |
|
( 不分類|不分類 ) |