網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
從村上春樹文字之美談起
2017/05/13 23:49:25瀏覽1830|回應8|推薦64
最近讀到一篇文章讚嘆日本作家村上春樹文字之美,但是用來說明的例子是中文,村上春樹當然從未以中文寫過小說,所以這位作者讚嘆的是那位翻譯者的文筆,而不是村上春樹的文筆.
文筆經過翻譯是否能保持原來的風格值得討論,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是覺得有點奇怪.

我不知道上面所用例子的翻譯者,我只知道村上春樹小說的中文譯本主要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到的他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字的比較,原本是用來評判翻譯的優劣,我借來用一用.

(一)林少華譯:「聽你這一說,你父親簡直是外星人.」櫻花說.
賴明珠譯:「聽你這樣說起來,你父親簡直像是外星人嘛.」櫻花說.

(二)林少華譯:「快半夜時突然下起了大雨.我不時醒來,從廉價窗簾的縫隙看夜幕下的高速公路.雨點出聲地猛打車窗,沿路排列的路燈變得隱隱約約.」
賴明珠譯:「午夜之前突然開始下起大雨.我有時醒了過來,從便宜的窗簾之間眺望夜晚高速公路的風景.雨滴發出聲音激烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲透模糊了.」

以上的例子顯示不同的人會把同一段文字翻譯出不同的風格,用來證原作者文字之美並不洽當.

村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說很多小國家缺乏日文人才,都是拿英文版來翻譯成他們的語言,因此他認為英文翻譯要特別的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英美人士,首先翻譯者要對故事有興趣才能得到某本小說的翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改進,所以英文版小說有一種他才有的風格,雖然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.

小說本來以故事引人入勝為主,優美的文筆是錦上添花,但是不應該把翻譯人的文筆和原作者的文筆混為一談,不知村上春樹讀到這樣的稱讚有何感想?

順便提一件相關的事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,但是我讀過一篇訪問,訪問者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文的電子郵件回覆,然後訪問者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似多此一舉,我猜想他認為用日語才能完整表達他的語氣和含意,如有疑問以原稿為準.

後記:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件有意思的事,有名的美國小說家爾文(John Irving)告訴村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不可.村上春樹顯然很贊同這個看法,特別轉述.
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=102558860

 回應文章

Catherine L.
等級:8
留言加入好友
2017/05/16 10:21
諾貝爾文學獎的評審也有翻譯上的受限
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-16 23:33 回覆:

我猜想諾貝爾文學獎評審應該是靠有文學修養又懂原作語言的人的推薦.不是靠譯本.


夢荷 *經絡不通,補什麼都沒用!
等級:8
留言加入好友
2017/05/15 00:02

祝福您!闔家安康 吉祥如意 母親節快樂

吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-15 00:20 回覆:
謝謝,母親節快樂!

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2017/05/14 22:00

你的文章讓我想到一個例子,Rubaiyat of Omar Khayyám為波斯詩人Omar Khayyám所著,中文譯為魯拜集。英國詩人Edward Fitzgerald將其翻譯為英文,功力一流,譯文本身被視為文學鉅著,甚至有多種語文的譯本譯自英文版。但譯文究竟是否完全忠於原文,恐怕不是很多人有能力評斷。所以在領略村上春樹文字之美時,其實美的是誰的文字,實有待商榷。


吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-14 23:49 回覆:
Arguendo, 也有可能原詩意境很好,但是文字平平,Fitzgerald把它變成傑作.

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2017/05/14 14:36
[不同的人會把同一段文字翻譯出不同的風格,用來證原作者文字之美並不洽當。]說得太好了!個人就有過「幫老外追上台灣富有寡婦」的悔事(原以為是好事,但不識人心的結局)。
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-15 00:25 回覆:
謝謝,太常看到這類文評,讓我忍不住發發牢騷.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
行百哩路半九十
2017/05/14 10:22
現在才讀到你的回覆。

難怪我覺得熟悉,原來中國人早就說過。那麼這句英文的出處是戰國策嗎?
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-14 10:43 回覆:

先說明我打錯了字,應該是“者”,不是“著”。

至於那句話,我推測日本人從戰國策學去,教給那位英國人,英國人把它翻譯成英文。不敢保證正確。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Half
2017/05/14 08:31
有問題,說出來就變得清楚了。half 大概就是 equally 吧!

還有,正如你文中提到的 The only Zen you can find on the tops of mountains is the Zen you bring up there。 我先生讀這本書,他說他用在打球很有幫助。我則覺得,人生就是如此。

要闡述我的心得,我想我還是自己寫一篇來談好了。謝謝你的文章激起我的興趣仔細讀了書。
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-14 08:36 回覆:
我拭目以待你的文章!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
關於 zen
2017/05/14 08:13

Zen in the art of archery,我讀了,但是我就覺得很難翻譯,很難自己用中文談論。

譬如: He who has a hundred miles to walk should reckon ninety as half the journey。

走完九十哩不必太高興,最後十哩未必邁得過。這個我懂,用 half 我就覺得很困惑。


吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-14 08:23 回覆:
聽來像是"戰國策"所說"行百里路著半九十"的英文翻譯.百里路程走了90里只能算是走了一半,不可輕心.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2017/05/14 08:05

年輕時讀的都是翻譯書籍,印象最深刻的是「一個陌生女子的來信」。已經不記得詳細了,但是所以會印象深刻,也許跟用字有關。

對這篇文章的觀點,我似乎認同,也似乎不太認同,畢竟久沒有讀翻譯,無法具體評論。好像用字不是大問題,而是原作者敘述文句的結構。文句結構通常不太變動。

中文古詩翻譯成英文,用字真的有考究,用得不適當,用英文的理解就完全不同。


吳怡仁(yizenwu) 於 2017-05-14 08:17 回覆:
謝謝你的意見.我的疑問是翻譯後的文字即使意思完全正確,也無法完全表現原文文字之美.